考研英语翻译三大策略
从历年考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。大多数考生在做考研英语翻译题时,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。因此,如何理解和如何表达,就成了英语基础知识比较匮乏考生的严重问题了。下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为广大考生梳理考研英语翻译的重要考点以及相应的应对策略。
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
1、连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
2、关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
3、标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的.介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors,3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner,4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、运用翻译策略,组合汉语译文。
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
词汇的增减转。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,
“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
定语从句的译法。第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
状语从句的译法。状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, however, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。
三、校核,调整,成文。
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
-
2017考研英语作文8大技巧总结
英语作文中使用模板我们会得到一定的基础分,但是想出色得高分,就要与众不同,句式多变。今天小编为大家分享——让考研作文高大上的八大技巧之一,希望能帮到小伙伴们。1.主动句变被动句英文多被动,汉语多主动,还需要警惕名词与动词之间暗含的主被动关系。Eg...
-
考研英语听力技巧盘点
听力学习注意事项一:培养良好的听音习惯,听读顺序要合理可能很多同学都有类似的做题习惯:在听材料之前,先读一下文字资料。但是正是因为这些文字资料影响了考生对听力内容的正确理解。在外语学习过程中,学习者多数情况下都是先习得文字符号,从书面材料开始,通过视觉即...
-
考研英语六类句子成分的译法
考研英语翻译是个技术活儿,要提升能力就得打好基础,了解一些翻译的原则和固定的翻法,下面小编就教大家六种句子成分的翻译方法,希望能够帮助到大家!一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象...
-
考研英语复试22个常见问题答疑
首先恭喜进入复试的各位,那专业课其实是复试里最重要的内容,复试英语考察难度其实并不大。下面是大家最常问的几个问题的回答,希望能帮到大家!1、英语复试的考查形式是什么样的?英语考查分为笔试、听力、口试三种考查方式。一般院校是三种方式都存在,个别院校是笔...