英语语句翻译中词汇的感情色彩
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理了语句翻译中词汇的感情色彩,希望对大家有所帮助。
词汇的感情色彩
英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的.精神来翻译。也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。
就如同nothings一词在下面两个句子中:
(1)They are nameless nothings.
(2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其子啊具体已经下的感情色彩。
在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。
其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。因此考生在复习翻译的时候就有必要多积累类似于这样的词汇及句子。若是再拿这个句子”He is bright and ambitious”为例,相信各位在看到这个句子的时候,一定不会再被其中的ambitious难住。因为我们已经在上面就说过了,“词本无义,意由境生”,这个“ambitious”在处理的时候就需要考虑上下文的语境了。若是这句话应用于黑社会或是不正当行业的语境中,我们就可以处理为:他很聪明,但野心勃勃;若是应用于正当且小有成就的行业当中,这个句子就可以处理为:他很聪明,又有抱负。
通过上面的两个例子,同学们要明白翻译句子一定要在语境中去理解句子,尤其是词汇的褒贬性,一定要从语境中去确定词汇的具体意思。
-
英语单词:中国传统节日
学了这么多年英语,需要用英文介绍中国的`美食和文化时,是否就哽咽了?不要困惑!一起往下看怎么准确地翻译中国传统文化名词,希望对大家有所帮助。春节(农历正月初一)——SpringFestival除夕NewYear'sEvening正月lunarJanuary初一thebeginningofNewYear元宵节(...
-
中考英语词汇
中考英语词汇1在小红的铅笔盒里,有四位好兄弟。其中,铅笔是老大,橡皮是老二,削笔刀是老三,笔盒是老四。一开始,他们都很团结。可有一天,铅笔开始傲慢起来,铅笔召集橡皮、削笔刀和笔盒开会,铅笔说:“从今天开始,你们都要为我服务。”橡皮、削笔刀和笔盒答应了。从那时起,铅...
-
中词英解:悠然自乐
最近网上特别流行一个词,chillaxin,好像很多外国朋友都喜欢用这个词表达自己休假时的`状态。在msn上遇到了,问一句:Howareyoudoing?,回答多是:Fine,justchillaxin!。那么这个词到底描述的是什么样的一种状态呢?Chillaxinisaportmanteauofchillin’andrelaxin&rs...
-
关于英语词汇的记忆方法
各抒己见一英语词汇的记忆可以说是整个英语学习的基础,没有词汇量就不可能有高水平的外语能力,就我个人而言,词汇积累的数量也比较多了,其中自己也根据实际运用了一些比较灵活的方法,现介绍如下:1阅读记忆法也就是把词汇的记忆融入阅读之中,在看一篇文章的时候,遇到不...