在家做兼职当英语笔译有没有前途?
引导语:下面是小编整理的关于在家做兼职当英语笔译有没有前途的经验分享,希望大家喜欢。
(1)方向
作为一个自由翻译,做口译还是笔译是必须有所取舍的选择,因为做口译的和做笔译的人几乎是完全不同的类型,在翻译招聘者的眼里这也是两个截然不同的职位。做口译(这里只讨论普通的陪同和交传,至于同传我觉得也不在题主的问题范围内)的人一般是社交型人才,爱跟人打交道,会来事儿,多为英语专业毕业;而做笔译的人必须耐得住寂寞且保持克制,同时必须要有一定的行业(机械/建筑/石油/文学/医学等)专业知识,越专越好,所以工科专业背景在笔译中特别受青睐,当然行业知识在一些现场陪同口译中也是非常有优势,但是相比起笔译要求没有那么严苛。所以一定要根据自己的性格、爱好、专业背景选择明确的方向。
(2)经验
经验决定价单价
口译:
入门级口译和资深口译在单价差上没有笔译那么高,差别在于你能接到什么类型的项目。
如果你没有任何翻译经验,基本上只有一般的生活陪同或会展(短期)翻译会找到你,而且概率极小,因为这是一个普通英专大学生就能胜任的工作,随便联系一个高校的英专安排一下就行了,学生时间也多。这种项目的单价不高,而且你要保证一个月每天都能接到活(这是不可能的)的话还要另外花费很多的精力。
如果已经积累的一定的口译项目经验,你可能就会考虑接长期(一个月以上)的项目了,这类项目多为现场陪同项目,一般都是在工厂车间、工程现场,给工程师做陪同翻译工作,单价比基础的项目高不了多少,但一般都会包食宿(虽然这不是收入但没有的话你也是要支出的啊),同时比起短期项目你可以有相对稳定的收入,并且不用总是消耗精力到处找活。
笔译:
入门级别的稿件和专业稿件的差价不止翻倍这么简单,我所见过的项目(英语)从单价(千字价格)35到200多的都有,如果没有翻译经验,35的项目“一个人在家不停接单,不停地翻”收入也不会比一般的办公室文员高,关键是还没保障。但是如果你有笔译经验积累(尤其是专注某一行业3年以上的翻译经验),你就有机会接到200的了,并且这时候通常就是项目来找你而不是你自己去找项目了。加上你的翻译速度会越来越快,即使一个月只有一半的时间在工作,收入也是比较可观的。
至于经验怎么积累:打算做口译的,最好在学历和证书方面下点功夫,大部分找口译的还是比较偏爱语言类院校或高翻/同传专业的`科班学子,国有企业用人会看重口译证书(CATTI,高口证书)。口译类的专职工作会比较少,但是很多大的翻译公司或跨国企业(尤其是汽车机械、工程类公司)会有专门的口译职位。做笔译的建议先在大公司的专职笔译或专业翻译公司的专职笔译岗位磨练几年,接受专业的翻译软件和术语的培训,了解翻译流程,也可以避免以后转自由译者之后吃亏。长期的专职职位对前期的经验积累非常有帮助。
(3)语种
半个题外话,随便提提。
供求也会影响单价。英语/日语/韩语这种一抓一把的,除非是做到资深级别,不然想要不停接单也是要靠竞争的。法语/西语/葡语这种小语种,入门级别的单价都快赶上英语资深翻译了,当然前提是你基础得扎实,稿件质量要好。我曾经听说过一个半路出家的意大利语机械行业翻译(有机械行业背景),做到一!个!单!词3块软妹币!口译的话小语种也比英语赚钱快,不过想赚大钱就得去国外赚了哈哈哈哈。所以如果以赚钱为目的不妨也考虑投入精力学一个小语种。
结论:
方向明确,专业扎实,经验丰富的自由翻译绝对是有前途的。
-
翻译笔译高级考试中常见的错误
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。以下是yjbys网小编整理的关于翻译笔译高级考试常见的翻译错误,供大家参考。篇一:别忘了cometo有终于、逐渐、开始的意思!IbelievethattheUnitedNationsalonecanauthorizetheuseofmilitaryf...
-
英语笔译中遇到数字如何处理
在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字。哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。以下是小编整理的英语笔译中遇到数字处理方法,希望大家认真阅读!一、英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词...
-
朱自清背影英译赏析
朱自清的《背影》这篇文章,大家都不陌生。下面是这篇文章的英语译文赏析,欢迎阅读!背影TheSightofFather’sBack朱自清ZhuZiqing我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打...
-
白马湖之冬英译赏析
在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白湖的时候了。下面是小编整理的《白马湖之冬》英译赏析,欢迎大家阅读!夏丏尊·《白马湖之冬》XiaMianzun·WinterinWhiteHorseLake|译文摘自张培基《英译中国散文选二》在我过去四十...