荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

英语翻译常见错误分析练习

校园1.83W

  英汉翻译常见错误例析每天练

英语翻译常见错误分析练习

1、He got out of the bed on the wrong side today.

2、I used to lay down the law in a teahouse.

3、Why should I quarrel with my bread and butter?

答案及解析如下

1、

误:今天他是从床下面爬起来的。

正:他今天很不高兴。

析:这句话又可说成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不对头,自然一天都不高兴。又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。

2、

误:我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。

正:我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。

析:lay down the law=speak in tones of authority,装作权威一般地说话。此外还有斥责、下命令的意思。

3、

误:我干嘛要和我的面包和黄油吵架?

正:我干嘛要和自己的生计过不去呢?

析:bread and butter 指我们所依靠的糊口之资。

题外话:30岁之前,把老板炒了没啥关系的,不稀罕他的面包和黄油,呵呵。

  英汉翻译常见错误例析每天练

1、I had words with her.

2、He took my advice in good part.

3、Twelve passed the exam,myself among the rest .

答案及解析如下

1、

误:我和她谈过话了。

正:我和她吵架了。

析:have words with sb 意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,应注意。

2、

误:他采纳了我意见中的较好的那部分。

正:他欣然采纳了我的意见。

析:take sth in good part 意为 善意地接受,顺受;相反的说法为 in bad(ill) part 意为 不悦地,逆受。

3、

误:十二个人通过了考试,而我却没有。

正:十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。

析:没错,the rest 表示的是 其余的,剩下的,但是 among the rest 是一句成语,和 among the number 一样表示 在其中,包括在内。

 英汉翻译常见错误例析每天练

1、He is kind to a fault.

2、I have a long letter in hand.

3、They didn't answer to your explanation.

答案及解析如下

1、

误:他对于错误毫不介意。

正:他太好了/好得过分了。

析:to a fault =excessively 过度、极端地。

2、

误:我手上拿着一封长信。

正:我正在写一封长信。

析:have hand 表示 be engaged in 正在进行,正在做。表示手中有...应该是 I have a long letter in my hand.

3、

误:他们没用回应你的解释。

正:那些和你的解释不相符。

析:answer to =correspond to 符合,相应,因此主语 they 是指事而非指人。表示回答、回应只用answer即可。

  英汉翻译常见错误例析每天练

1、The enemies were killed to a man.

2、The village is on the side of the mountain.

3、He never calls a spade a spade .

答案及解析如下

1、

误:敌人被杀得只剩下一个人了。

正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。

析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。

2、

误:那村庄在山旁。

正:那村庄在山腰。

析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of 。

3、

误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。

正:他从不直话直说。

析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是 call white black.

  英汉翻译常见错误例析每天练

1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.

2、She doesn't know any better.

3、I talked myself hoarse.

答案及解析如下

1、

误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。

正:他自以为自己的.法语说得和法国人一样好了。

析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以为,自鸣得意。

2、

误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。

正:她居然有那么蠢!

析:know better = be wiser,意为 有头脑,不上当,不至于蠢到...。

3、

误:我用粗哑的声音说着话。

正:我说得声音都嘶哑了。

析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。

  英汉翻译常见错误例析每天练

1、I am now under the weather.

2、There are friends and friends.

3、The actor has his head turned.

答案及解析如下

1、

误:我现在身处露天之中。

正:我现在不太舒服/我现在醉了。

析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为 喝醉了(多见于澳大利英语中)。

2、

误:那儿有许多朋友。

正:朋友有许多种,既有益友也有损友。

析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers。 商人有好也有坏。

3、

误:那个男演员回过了头。

正:那个男演员得意忘形了。

析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。又如:His success has turned his head (=made him act foolishly).同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick).

标签:英语翻译