荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语阅读

跟老外交流要注意什么细节「中英文阅读」

由于中西文化的差异,以及不同语境思维方式的差异,我们在跟老外交流时,可要注意下面这些细节哦。

跟老外交流要注意什么细节「中英文阅读」

when the british say "i hear what you say. " they mean "i disagree and do not want to discuss it further." but what others understand is "he accepts my point of view."

当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

when the british say "with the greatest respect... " they mean "i think you are an idiot." but what others understand is "he is listening to me."

当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

when the british say "that's not bad. " they mean "that's good." but what others understand is "that's poor."

当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。

when the british say "that is a very brave proposal. " they mean "you are insane." but what others understand is "he thinks i have courage."

当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

when the british say "quite good. " they mean "a bit disappointing." but what others understand is "quite good."

当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。

when the british say "i would suggest... " they mean "do it or be prepared to justify yourself." but what others understand is "think about the idea, but do what you like."

当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的.点子,但还是做我想做的”。

when the british say "oh, incidentally / by the way... " they mean "the primary purpose of our discussion is..." but what others understand is "that is not very important."

当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。

when the british say "i was a bit disappointed that... " they mean "i am annoyed that..." but what others understand is "it doesn't really matter."

当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

when the british say "very interesting. " they mean "that is clearly nonsense." but what others understand is "they are impressed."

当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

when the british say "i'll bear it in mind. " they mean "i've forgotten it already." but what others understand is "they will probably do it."

当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

when the british say "i'm sure it's my fault. " they mean "it's your fault." but what others understand is "why do they think it was their fault?"

当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”