荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语四级

最新英语四级考试翻译考前训练套题

modesty is the friend of learning, complacency is the enemy of study.以下是小编为大家搜索整理的最新英语四级考试翻译考前训练套题,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

最新英语四级考试翻译考前训练套题

  part 1

2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  参考答案

On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two overnment's unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in t after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock ver,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.

  考点分析:

然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的`猜测与争议绵延不绝。

  分析:

本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做…”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。

 part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。

  参考译文:

Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a use I firmly believe that charactershave their life and writing,one part ofmy life is taking away with typing is like hiring people to write for is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can't say them out at last you have to write with the help of pen and is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.

  考点分析:

其实我一点儿不排斥电脑

分析:

“一点也不”翻译成“not at all”。