荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语四级

2016年12月英语四级翻译备考训练

2016年12月英语四级考试将在12月17日举行,为了帮助大家提高翻译题分值,以下是yjbys网小编整理的关于英语四级翻译备考训练,供大家练习备考。

2016年12月英语四级翻译备考训练

  英语四级翻译训练一:

宴会通常在饭店的包间(private rooms)举行,要么是晚宴,要么是午宴。主宾 (the guest of honor)通常第一个进入房间。在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主宾对面坐,主陪背对着门,主宾面对着门。客人应该等着被引导到他们的位置上,直到主宾和主陪都坐下之后,客人才可以坐下。宴会的主菜通常包括凉菜和热炒,通常还有象征富足蕴意的整条鱼,还有汤。上水果则标志着饭局的结束。

参考答案

Banquets are usually held in restaurants in privaterooms,either for dinner or lunch. The guest ofhonor typically enters the room first. At a formaldinner the main host and guest are seated facingeach other,the host with his back to the door andthe guest facing the door. Guests should wait to be guided to their places and should not situntil the main host and guest have done so. Banquets usually have main course which includescold dishes, hot stir fries, often with a whole cooked fish which symbolizes abundance, andsoup. Serving fruit signals the end of the meal.

 英语四级翻译训练二:

家与购房

中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的'房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。

参考译文:

There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient lating the family refers to getting married and starting one's ver, getting married cannot come true without a efore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

词句点拨

1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养性”,"齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”,“平天下”即“平定天下”。简单地说,这句古训意为“修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”,故译为state。

2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为get married and start one's career。

3.归属感:可译为a sense of belonging。

4.根深蒂固的传统观念:可译为the deeply rooted traditional concept。

5.忠实而又执着的:可译为loyal and persistent。

6.一路飙升的价格:可译为soaring price。soaring意为“猛增的”。

7.密不可分:可以理解为“和…有密切联系”,即be closely related to。

 英语四级翻译训练三:

鲁迅,原名周树人。浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动(May 4th New Culture Movement)的重要参与者,中国现代文学的奠基人。他对于五四运动以后的中国社会思想文化发展产生了一定的影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。

Lu Xun, whose original name was Zhou Shuren, was born in Shaoxing, Zhejiang. Being a famous writer and thinker, he had been an important participant of May 4th New Culture Movement. He was also a founder of the contemporary literature of China. He had certain influence on the development of the ideology and culture of the Chinese society after the movement. As was famous among the literary circles all around the world, particularly for his crucial role and impacts on the cultural and ideological spheres in South Korea and Japan, he was honored as “the writer who occupied the largest area of the map of East Asian culture in the 20th century.