商务英语翻译赏析精选
引导语:小编为大家整理了一些经典的商务英语翻译,希望在翻译上能给大家一些好的建议。
第一篇:
1.原文:
每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。
2.译文:
The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from business transactions are concluded at the sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.
3.赏析:
汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。
首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。
接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。
第二篇:
1.原文:
提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。
2.译文:
We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.
3.点评:
商务信函的最大特点就是语言正式同时彬彬有礼。这从汉语原文中“提请”一词便可看出。英译文使用了过去时态,又使用了非常正式的用词(如:“knowledge”等)及句子结构(如:“bring to the knowledge of”),可以视为礼貌程度非常高的商务信函客套用语。另外,“提请......注意”还可翻译成“would like to draw(call,invite) one's attention to”等。
第三篇:
1.原文
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的'增长。
2.译文We must seize new opportunities to meet new taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.
3.点评汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。
本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所传达的意思及逻辑关系。
第四篇:
1.原文:
内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。
2.译文:
The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and e links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.
-
商务英语中级阅读习题训练
在日复一日的学习、工作生活中,我们最熟悉的就是练习题了,做习题有助于提高我们分析问题和解决问题的能力。还在为找参考习题而苦恼吗?以下是小编帮大家整理的商务英语中级阅读题训练,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。商务英语中级阅读习题训练1PARTTHREEQu...
-
2017年商务英语初级考试模拟训练题
一分耕耘,一分收获。在自己的'理想道路上,多动脑筋,不断的思考,不停地学习,四肢能勤,不断地书读百遍,就会其义自现。以下是小编为大家搜索整理的2017年商务英语初级考试模拟训练题,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!Thestudent...
-
2016年剑桥商务英语阅读中级关键句
商务英语中级考试中,阅读试题分5部分,共有45道题。题型为多选项搭配题(两部分),多选项选择题(两部分)和错误辨认题(一个部分)。以下是yjbys网小编整理的关于剑桥商务英语阅读中级关键句,供大家备考。"ifatall"是一个由"if"引起的主谓结构不完整的短句结为"即将&hel...
-
2015剑桥商务英语中高级报名:西南财经大学经贸大学
剑桥商务英语证书(CambridgeBusinessEnglishCertificate简称BEC考试)是英国剑桥考试委员会所推出的剑桥系列考试中专为学习者提供的国际商务英语资格证书考试,考察人们在真实工作环境中的英语交流能力,被欧洲乃至全球众多教育机构、企业认可,将其作为入学考试或招...