英语六级翻译复习题
很多同学已经开始复习备考英语六级了,其中翻译也重点的一项。下面是小编分享的英语六级翻译复习题,一起来看一下吧。
英语六级翻译复习题1:中国菜请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups also refers to cooking styles originating a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines"y cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and ese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special ese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in ese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的.体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
英语六级翻译复习题2:四大发明请将下面这段话翻译成英文:
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术,它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域,造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。
参考翻译:
Four great inventions of China include thecompass,gun powder,the paper-making techniqueand the printing are one of themarks that China occupies an important position inthe history of human first compasswas invented during the Warring States was a simple device employing naturalmagnets to identify owder was invented in Sui and Tang Dynasties and wasmainly used in military paper-making technique was developed by Cai Lun in theEastern Han Dynasty,making paper a commonly used writing Printingtechnique,also called movable type printing,promoted the spread of culture our great inventions of China made tremendous contribution to the development of theworld's economy and the progress of the culture of mankind.
1.第二句的主干是“它们是标志之一”,“标志(mark)”的定语很长,可用that引导的定语从句来修饰。
2.第三句“第一个指南针…”较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。“利用磁石来辨别方位的一种简单仪器”先译出主干“它是一种简单仪器”,再将长定语处理为现在分词短语employing...作后置定语。
3.第五句“造纸术于东汉年间…”中的“由蔡伦改进”提示要使用被动语态,“使纸成为人们普遍使用的书写材料”是造纸术改进的结果,可译为现在分词短语making...作结果状语。
4.末句的主干为“四大发明做出了巨大贡献”,注意与contribution搭配的是介词to,因此to后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。
-
勤勉英语六级作文500字(通用9篇)
无论是在学校还是在社会中,大家都接触过作文吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。那么,怎么去写作文呢?以下是小编收集整理的勤勉英语六级作文500字,仅供参考,大家一起来看看吧。勤勉英语六级作文500字篇1itisamatterof...
-
2017年6月大学英语六级词汇强化练习
不要嘲笑铁树。为了开一次花,它付出了比别的树种更长久的努力,以下是小编为大家搜索整理的2017年6月大学英语六级词汇强化练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!vocal发声的,声乐的;直言的,坦率的;(常pl.)(音乐的)歌唱部分w...
-
大学英语六级口语考试真题练习(精选8篇)
口试对于考生的考验不仅仅是知识上的,更是心理素质和学习方法的考验,学校里很少考口语,也很少会教学生如何提高口语练习方法。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级口语考试真题练习,供大家参考。大学英语六级口语考试真题练习篇1Apainterhangshisorherfinishedpic...
-
2016年12月英语六级阅读理解训练题精选
阅读理解除了要求正确理解事实细节的'能力外,还经常需要考生根据一定上下文对某些词汇的意义进行推断、根据所读材料理解文章隐含的意义和深层次的含义、归纳文章主题思想、通过概括得出结论、综合判断态度等。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级阅读理解训...