荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语六级

2016年6月英语六级作文真题:网络学习

2016年12月英语四级考试将在12月17日举行,对于英语六级考试作文分数占比还是不小的,下面yjbys网小编为大家提供大量2016年6月大学英语六级作文真题,希望对大家的备考有所帮助。

2016年6月英语六级作文真题:网络<a href=学习" title="2016年6月英语六级作文真题:网络学习">

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on E-learning, try to imagine what will happen when more and more people study on-line instead ofgoing to school. You should write at least 150 words but no more than 200 words.

 参考范文:

第一段: 写出现状.

第二段: 分析在线学习未来的图景并简单解释原因

第三段: 分析未来及自己的应对之策

Currently, an increasing numberofpeople begin to use Internet to take courses and acquire nelearning is booming all around the world. It is providingmany options withlearners in terms of time, locations, subjects andcosts.

Online learning greatlypromoteslearners’ studying efficiency and teachers’ a result, updatedknowledge will reach those students in isolatedareas at a higher speed, whichcan make many of them keep pace withthe time. Additionally, students candecide their learning locationand time much more freely. Notably, because transportationandaccommodation will not trouble E-learners, learning cost will belargelylowered. These advantages might decrease the number ofpeople who routinelyattend schoollearning.

From my point of view, personalinteractionbetween teachers and students in schools isirreplaceable. It is a good ideathat we combine E-learning andattending school together. Learning is not asimple multiple-choicequestion but an important issue that needs your tryingandinvolvement.

拓展阅读:英语六级翻译技巧-——词类转译技巧

在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

 3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的'抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

 4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)