2017年12月英语六级翻译试题特别训练
Prefer loss to unjust gain.以下是小编为大家搜索整理的2017年12月英语六级翻译试题特别训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1请将下面这段话翻译成英文:
21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的`战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。
参考翻译:
The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”rspace will be an important strategicresource in this ork economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes ork economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional out traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
1.网络称雄:可译为Internet as the king。
2.网络经济:可译为network economy。
3.对…产生了重大影响:文中译为has great influence on。
4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。
5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...
part 2请将下面这段话翻译成英文:
苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。
参考翻译:
Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。
2.它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为bepreserved in good condition。
-
英语六级考试必备词汇
词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。例如汉语词汇、英语词汇或一般词汇、基本词汇、文言词汇、方言词汇等下面是小编收集整理的英语六级考试词汇,希望能够帮助到大家。英语六级考试词汇1lookthrough详尽核查;(从头至尾)浏览lookup...
-
2017年6月大学英语六级阅读理解考试题解析
古今来许多世家,无非积德。天地间第一人品,还是读书。以下是小编为大家搜索整理的'2017年6月大学英语六级阅读理解考试题解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!Plasticsarematerialswhicharesoftenedbyheatandsetintolastingfo...
-
2017年英语六级CET考试词汇备考题
青年是学习智慧的时期,中年是付诸实践的时期。以下是小编为大家搜索整理的2017年英语六级CET考试词汇备考,希望能给大家带来帮助!更多经常内容请及时年关注我们应届毕业生考试网!1.aggravatev.加重;使严重;恶化这个词的意思就是使某种情况变得更坏,所以他的.同义...
-
2017英语六级考试阅读集训巩固练习题
IfeelstronglythatIcanmakeit.以下是小编为大家搜索整理的2017英语六级考试阅读集训巩固练习题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!Theoptimismallsawineachtimethedangertotheopportunity,butthepessimisticpersonallsawineacho...