考研英语翻译方法:分译与合译
分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。
(1)分译
1)词语搭配分译
英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的'两个(或更多)搭配对象组成词组。 经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
2)词语脱句分译
在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。
经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文 中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。
3)句子分译
经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。
经典例题: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
参考译文: 一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。
(2)合译
经典例题: He was very clean. His mind was open. 参考译文: 他为人单纯而坦率。
经典例题: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.参考译文: 从全国各地来的人中有许多是南方人。
-
2017年考研英语(二)英译汉和写作部分真题
考研英语二比考研英语一多出了英译汉这一题型。下面是小编整理的2017年考研英语二英译汉和写作真题,希望能帮到大家!SectionIIITranslationDirections:TranslatethefollowingtextfromEnglishintoChinese.WriteyourtranslationonANSWERSHEET2.(15points)46.Direc...
-
考研英语翻译答题方法
非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,让考生感到无从下手。今天小编为大家搜索整理了考研英语翻译答题方法,希望对大...
-
考研英语代词翻译的技巧
摘要:在英语中,代词的使用频率较高,尤其在考研英语中,如果恰当运用,会为自己增色不少。今天小编就和大家一起结合真题来讲讲几类代词的翻译技巧,希望对大家有所帮助。英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略...
-
考研复试英语自我介绍(通用7篇)
考研英语面试中,当考官要求你自我介绍时怎么办?不要怕,小编这里为大家准备了几篇英语自我介绍范文,大家可以参考参考。考研复试英语自我介绍篇1Goodafternoon,mydearprofessorsIamverygladtobehereforthisinterview.Firstletmeintroducemyself.MynameisXXX,23year...