静夜思英译范文赏析
《静夜思》是唐代诗人李白所作的`一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。下面是小编搜集整理的一些静夜思的英译版本,欢迎阅读!
静夜思李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Moonlight Night
LiPo
Beforethe couch moonlight came.
Ihad thought it frost on the ground.
Lookingup, I gazed on the moon,
Andbowed my head with thoughts of home.
(林如斯 译)
Looking at the Moon
LiBai
Beforemy bed the moon shone brightly.
Ithought it was frost.
Ilifted my head and looked at the moon.
WhenI lowered my head I thought of home.
(王克难 译)
QuietNight Thought
Li Bo
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
(StephenOwen 译)
In the Quiet Night
LiBai
Thefloor before my bed is bright:
Moonlight– like hoarfrost – in my room.
Ilift my head and watch the moon.
Idrop my head and think of home.
(Vikram Seth 译)
Thoughts on a Quiet Night
LiPo
Themoon shines on my bed brightly,
Sothat I mistook it for frost on the ground.
Igaze at the moonlight with head uplifted;
Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.
(刘师舜 译)
Still Night’s Muse
LiBai
Afrontthe bed the Luna beams bright,
Wearinga look of seemingly rime white.
Eyesupcast toward the Luna,
Eyesdowncast, engenders my nostalgia.
(黄龙 译)
-
白马湖之冬英译赏析
在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白湖的时候了。下面是小编整理的《白马湖之冬》英译赏析,欢迎大家阅读!夏丏尊·《白马湖之冬》XiaMianzun·WinterinWhiteHorseLake|译文摘自张培基《英译中国散文选二》在我过去四十...
-
英语经典诗歌翻译欣赏
英语的诗歌跟中文不同,但也都充满了韵律美。下面是小编整理的一些经典英文诗歌的中文翻译,希望大家喜欢!BrightStarbyJohnKeatsBrightstar,wouldIwerestedfastasthouart——NotinlonesplendourhungaloftthenightAndWatching,witheternallidsapart,Like...
-
英语翻译题答题技巧
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如...
-
英语笔译基础技巧
对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了。下面是小编分享的笔译技巧,希望能帮到大家!英语笔译基础技巧一、时间状语1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在吃饭的时候...