苏轼水调歌头英译欣赏
“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。”是苏轼的《水调歌头》的`中的名句,下面是小编整理《水调歌头》英文版,欢迎欣赏!
水调歌头
苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
(一)To “Water Song”
Su Shi
At the Mid-Autumn Festival in the year Bing-chen (1076) I enjoyed myself by drinking until dawn and became very drunk. I wrote this poem, thinking of Ziyou.
Bright moon, when wast thou made?
Holding my cup, I ask of the blue sky.
I know not in heaven’s palaces
What year it is this night.
I long to ride the Wind and return;
Yet fear that marble towers and jade houses,
So high, are over-cold.
I rise and dance and sport with limpid shades;
Better far to be among mankind.
Around the vermillion chamber,
Down in the silken windows,
She shines on the sleepless,
Surely with no ill-will.
Why then is the time of parting always at full moon?
Man has grief and joy, parting and reunion;
The moon has foul weather and fair, waxing and waning.
In this since ever there has been no perfection.
All I can wish is that we may have long life,
That a thousand miles apart we may share her beauty.
(Robert Kotewell & Norman Smith 译)
(二)Prelude to Water Melody
Su Shi
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’T would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part, is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
(许渊冲 译)
(三)Tune: “Prelude to Water Music”
Su Shi
On mid-autumn night of the yea bing-chen (1076), I drank merrily until dawn, got very drunk and wrote this poem, all the while thinking longingly of Ziyou.
Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the blue sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there,
only I fear in porphyry towers, under jade eaves,
in those high places the cold would be more than I could bear.
So I rise and dance and play with your pure beams,
though this human world – how can it compare with yours?
Circling my red chamber,
low in the curtained door,
you light my sleeplessness.
Surely you bear us no ill will –
why must you be so round at times when we humans are parted?
People have their griefs and joys, their joining and separations,
the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.
As ever in such matters, things are hardly the way we wish.
I only hope we may have long long lives,
may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.
(Burton Watson 译)
-
散文我的书斋生活英译赏析
你们简直可以说,洵美是生活在书斋里的:会客室里是书,卧房里是书,楼梯边上也是书,连三层楼上的洗澡间里也是书。下面是小编分享的英译散文《我的书斋生活》赏析,欢迎大家阅读!我的书斋生活MyPrivateLibrary邵洵美ShaoXunmei你们简直可以说,洵美是生活在书斋里的:会客室...
-
翻译英语标题的技巧
国际中英语新闻占了大部分版面,下面是小编分享的英语标题的翻译技巧,希望能帮到大家!采用翻译权衡手法有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根...
-
翻译笔译高级考试中常见的错误
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。以下是yjbys网小编整理的关于翻译笔译高级考试常见的翻译错误,供大家参考。篇一:别忘了cometo有终于、逐渐、开始的意思!IbelievethattheUnitedNationsalonecanauthorizetheuseofmilitaryf...
-
英语笔译练习题及答案
全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。目前只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。下面是小编整理的英译汉练习题,希望能帮到大家!英译汉练习【1】原文:Itiswiththisviewthataprofess...