一些《诗经》里的诗英译赏析
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌。作为最早的一部是个总集,《诗经》的翻译版本很多,下面是小编整理的一些诗经里的诗的`英译版本的赏析,欢迎阅读!
《诗·王风·采葛》彼采葛兮。一日不见,如三月兮。
彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。
彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。
理译:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!
A day without seeing him There he is gathering the mugwort!
Is like three months! A day without seeing him
There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!
A day without seeing him
许译:One Day when I See Her Not When her I do not see,
To gather vine goes she One day seems long as seasons three.
When her I do not see, To gather herbs goes she.
One day seems longer than months three. When her I do not see,
To gather reed goes she. One day seems longer than years three.
解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的心情。全诗由三节组成,“一日不见”在每节重复,其他行也只改动了一个字,情感程度逐渐加深。两译本都保留了原诗的重调叠咏,但实现的方式有所不同。理雅各直译原诗的每一个词,词序没有发生任何变化,用词与结构与原诗完全一致,较为可惜的是没有像原诗一样押韵。许渊冲没有字字对译,对词序做了灵活处理,以更好地传递原诗字里行间所表露出的深层含义和情感。对于第二节咏叹部分“long as"稍作变动,全诗没有完全一致采用 “longer than".
《采薇》节选昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
-
老舍散文养花英译赏析
我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。下面是小编分享的英译散文《养花》赏析,欢迎大家阅读!养花OnGrowingFlowers老舍LaoShe我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的...
-
笔译技巧:翻译插入结构
形容词词组作插入结构,一般翻译为…的是,…这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。下面是小编分享的插入结构的笔译方法,希望能帮到大家!笔译技巧:插入结构的翻译方法形容词短语作插入语形容词词组作插入结构,一般翻译为…的是,…这样的结构...
-
英语二级笔译实务科目试题
英语笔译二级含金量很高,一些英语专业毕业的学生都未必能通过。下面是小编分享的英语二级笔译试题,希望能帮到大家!英译中Passage1Everyoneknowsthatweddings—themostelaborateandcostlyformofoldschoolpageantrystillacceptableinmodernsociety—are...
-
英语笔译的院校排名
yjbys小编为大家整理了英语笔译考研院校排名、分数线、报录比及就业的相关信息,2018英语笔译考研的同学可以看看。一、学校排名英语笔译属于文学门类下的一级学科翻译专业型学位,以下是翻译硕士专硕的院校排名,考生在择校时可以作为参考。排序学校名称得分星级学...