克雷洛夫俄语寓言阅读「中俄双语」
俄语7.17K
克雷洛夫是世界著名的俄国寓言家、作家,下面是克雷洛夫的`几则寓言,欢迎阅读! Купец商人 ?Поди-ка,братАндрей! Кудатытамзапал?Подисюда,скорей, Даподивуйсядяде! Торгуйпо-моему,такбудешьневнакладе,– ТаквлавкеговорилплемянникуКупец.– Тызнаешьпольскогосукнаконец, Которыйуменятакдолгозалежался, Затем,чтоонистар,иподмочен,игнил: Ведьэтоясукнозаанглийскоесбыл! Вот,видишь,сейлишьчасвзялзанегосотняжку: Боголушкапослал?.– ?Всёэто,дядя,так,–племянникотвечал,– Даволухи-то,янезнаю,ктопопал: Вглядись-ко:тыведьвзялфальшивуюбумажку?. Обманут!ОбманулКупец:втомдиванет; Ноесликтонасвет Повышелавоквзглянет,– Увидит,чтоитамнатужестатьидёт; Почтиувсехвовсёмодинрасчёт: Когоктолучшепроведёт Иктокогохитрейобманет. “过来,安德烈老弟!你钻到哪里去?到这儿来,赶快,学学你叔叔的本领。买卖要照我的样,这样你就不会吃亏。”一个商人坐在长凳上同侄儿这样说,“你知道那块波兰呢料吧,它放在我这里已经这么长久,因为这块呢料又陈旧,又有虫蛀,而且烂糟糟,但是我把它冒充英国货将它脱手了。你瞧,只花了个把小时凭它就赚了一百卢布,上帝打发来了一个傻瓜。“所有这一切,叔叔,都不错,”侄儿回答,“但是,我不知道,究竟是谁做了傻瓜:你瞧,你收进一张假钞票。”人家把商人骗了,他也骗过人:这都不足为奇。然而假使有谁能超出这店铺之上,看看那上流社会,他就会看到,就在那里也在进行同样的骗局,所有的堪一切事情上几乎只有一种盘算,谁比谁欺骗得更高明,谁比谁欺骗得更狡猾。 ФилиниОсёл猫头鹰和驴子 СлепойОсёлвлесусдорогисбился (Онвдальнийпутьбылопустился). Нокночивчащутакзабрёлмойсумасброд, Чтодвинутьсянемогнивзадон,нивперёд. Изрячемубытутневыйтиизхлопот, НоФилинвблизости,посчастию,случился ИвзялсябытьОслупроводником. Всезнают,Филиныкакночьюзорки: Стремнины,рвы,бугры,пригорки, ВсёэторазличалмойФилинбудтоднём ИкутрувыбралсянаровныйпутьсОслом. Ну,какспроводникомтакимрасстаться? ВотпроситФилинаОсёл,чтобснимостаться, ИвздумализойтионсФилиномвесьсвет. МойФилингосподином УселсянахребтеОслином, Исталипутьдержать;счастливольтолько?Нет: Лишьсолнценанебепоутрузаиграло, УФилинавглазахтемнееночистало. ОднакожФилинмойупрям; Ослусоветуетивкосьивпрям. ?Остерегись!–кричит,–направобудемвлуже?. Нолужинебыло,авлевовышлохуже. ?Ещёлевейвозьми,ещёлевеешаг!? И–бухОсёл,исФилином,вовраг. 瞎驴出门远行,天色已晚,他闯入密林。迷路了!他陷入困境,前进不得,后退又不能。纵使驴子双目明亮,也奈何不得夜黑林深。幸好碰到了一只猫头鹰,他情愿帮驴子引路。沟壑、土丘、山岗,全看得清,猫头鹰确有夜行的好本领。终于登上了坦途天色大明,驴子怎么忍心离开引路人?他央求猫头鹰不要离去。猫头鹰竟然心血来潮。想骑着驴儿游遍世上路程。他坐上驴背俨然主人,指令驴儿前行。他们顺利吗?遗憾万分!太阳刚刚出来,猫头鹰的双眼立即失明。然而它又刚愎自用,命令着驴儿向西向东。它吆喝着:“注意,右面有坑!”其实,左边的坑比右边的更深。“再往左靠,再往左靠!”砰!驴子连同猫头鹰坠入谷中。 СобакаиЛошадь狗与马 Уодногокрестьянинаслужа, СобакасЛошадьюсчитатьсякак-тостали. ?Вот,–говоритБарбос,–большаягоспожа! Помнехотьбытебясовсемсдворасогнали. Великавещьвозитьилипахать! Обудальстветвоёмдругогонеслыхать: Иможнолитеберавнятьсявчёмсомною? Ниднём,ниночьюяневедаюпокою: Днёмстадоподмоимнадзоромналугу, Аночьюдомястерегу?. ?Конечно,–Лошадьотвечала,– Твояправдиваречь; Однакоже,когдабянепахала, Тонечегобтебездесьбылоистеречь?. 狗和马同给一个主人出力。有一天,他们发生了争执。狗说,”喂,我说我的马老爷,主人真应该把你驱逐。拉拉车,耕耕地,啥了不起!你还有什么值得称许?我含辛茹苦,日夜相继,哪一样你能和我相比?白日里监护羊群在牧地,黑夜里守卫房舍门户。”老马回答得慢条斯理:“你说得倒也合乎实际,不过,不是我劳作耕田,哪有东西归你守护?”
-
所得税法类的俄语词汇
所得税поохоныйналог税务机关налоговоеучрежение税务局налоговоеюро纳税платитьналог(пошлину)征税налогооложение纳税人налогоплательщик;плательщик...
-
有关日常生活中最受欢迎的俄语词汇
有关日常生活中最受欢迎的俄语词汇1学习俄语词汇:日常生活中最受欢迎的词汇(一)Отморозки亡命之徒Менты警察Ментура警察局Лох有些傻的人Бало钱Баки钱Отмороженныенавсюголову亡命之徒Базаранет...
-
俄语四级词汇实用练习及答案
1.Унасольшойспрос_____.А.вметаллахВ.кметалламС.наметаллыD.пометаллам2.Наежа_____сНаейпомогалаВикторунезамечатьвсехтруностейороги.А....
-
俄语固定词组
导语:不是只有英语才有固定词组的,俄语也有,下面是YJBYS小编收集整理的俄语固定词组,欢迎参考!1.Всёравно都一样,反正一样,同样地Ониговорили,чтопогодавсёравнонепозволитемуприбыть.他们说:反正天气很坏,他...