荟萃馆

位置:首页 > 外语 > 俄语

小语种学习:俄语专有名词的译法

俄语1.8W

(一) 人名 人名要以音译为主,不可乱译。

小语种学习:俄语专有名词的译法

例如:

молотов 莫洛托夫

винограов 维诺格拉多夫

го можо 郭沫若

сыма цянь 司马迁

以下这些人名应约定俗成:

толстой 托尔斯泰

горький 高尔基

мохамме 穆罕莫德

константин 康斯坦丁

2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。

例如:

ерёза 白桦

стрекоза 蜻蜓姑娘

ян айлао 杨白老

 (二)地名

минск 明斯克

р.он 顿河

以下应约定俗成:

язия 亚西亚

сиирь 西伯利亚

парк сунь ят-сена 中山公园

2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。

例如:

комсомольск 共青城

среиземное море 地中海

сренее море 中亚

ольшой(малый)хинган 大(小)兴安岭

3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。

елоруссия 白俄罗斯

новосиирск 新西伯利亚

приайкалье 贝加尔沿岸地区

4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。

例如:

the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角

atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

  (三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。

例如:

TACC 塔斯社

госуарственный совет 国务院

агетство "синхуа"新华社