2017年CATTI三级口译训练题及答案
请看《中国日报》的报道:
The banks' NPL ratio increased by 0.04 percentage point to 1.04 percent during the same period, said the China Banking Regulatory Commission in an online statement published on Thursday.
坏账就是“不良贷款”,也可以表达为bad loans。分析人士表示,在经济增长速度放缓的情况下,坏账是不可避免的,不过目前的.金融风险还是“可控的”。数据显示,银行平均的资本利润率同比下降了0.21%。为了防范风险,商业银行已经大幅提高了贷款减值准备金,同时加紧注销不良贷款。
请翻译以下词组及句子:
1、NPL ratio
2、NPL(Nonperforming loans)
3、rate of return on capital
4、loan impairment reserves
5、writing off bad loans
6、The banks' NPL ratio increased by 0.04 percentage point to 1.04 percent during the same period, said the China Banking Regulatory Commission in an online statement published on Thursday.
答案
1、NPL ratio就是坏账率
2、NPL(Nonperforming loans)“不良贷款”或“坏账”(bad loans)
3、rate of return on capital 资本利润率
4、loan impairment reserves 贷款减值准备金
5、writing off bad loans 注销不良贷款
6、The banks' NPL ratio increased by 0.04 percentage point to 1.04 percent during the same period, said the China Banking Regulatory Commission in an online statement published on Thursday.中国银监会周四在网上发布的声明称,银行的坏账率在此期间升至1.04%,增加了0.04%。
据外交部网站消息,2014年5月2日以来,中国企业所属“981”钻井平台在中国西沙群岛毗连区内开展钻探活动,越南方面即出动包括武装船只在内的大批船只,非法强力干扰中方作业,截至6月7日17时,越方现场船只最多时达63艘,冲闯中方警戒区及冲撞中方公务船累计达1416艘次。
请看相关报道:
Media reports said on Tuesday that Vietnamese ships again rammed Chinese vessels in the waters near China's Xisha Islands.[Xinhua]
Using frogmen, fishing nets, floating objects and hundreds of boat rammings, Vietnam escalated its harassment of China over Beijing’s legal oil drilling in the South China Sea, a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.
越方对中方船只的“冲撞行为”英文中一般用ramming表示,其动词形式为ram,即“猛烈撞击”,如:they used a truck to ram the main gate(他们用一辆卡车猛撞大门)。如果这个词的三个字母都大写,RAM则指random access memory(随机存储记忆),指电脑的内存。
文章称,5月2日以来,中方在各个层级与越方进行了30多次沟通,要求其停止非法干扰活动。令人遗憾的是,越方的非法干扰活动仍在继续。中方规劝越方从维护两国关系和南海和平稳定大局出发,尊重中方的主权、主权权利和管辖权,立即停止对中方作业任何形式的干扰,并撤走现场所有船只和人员,缓和紧张局势,使海上尽快恢复平静。
请翻译以下词组及句子:
1、“冲撞行为”
2、非法干扰活动
3、尊重中方的主权、主权权利和管辖权
4、立即停止对中方作业任何形式的干扰
5、撤走现场所有船只和人员
6、Using frogmen, fishing nets, floating objects and hundreds of boat rammings, Vietnam escalated its harassment of China over Beijing’s legal oil drilling in the South China Sea, a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.
答案
1、“冲撞行为” ramming raid
2、非法干扰活动 illegal harassment
3、尊重中方的主权、主权权利和管辖权 respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction
4、立即停止对中方作业任何形式的干扰 immediately stop all disruptions of the Chinese operation
5、撤走现场所有船只和人员 withdraw all vessels and personnel from the site
6、Using frogmen, fishing nets, floating objects and hundreds of boat rammings, Vietnam escalated its harassment of China over Beijing’s legal oil drilling in the South China Sea, a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.
外交部周日发表的一篇文章指出,越南方面通过派出蛙人,投放渔网和漂浮物以及成百上千次船只冲撞加大了对中方在南海合法钻井作业的干扰。
-
2017下半年高级翻译资格巩固试题及答案
1.今年是中国加入世贸组织10周年。ThisyearmarksthetenthanniversaryofChina’saccessiontotheWTO点评:我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark来连接后面的句子,这是英语书面表达的一个典型句式。如:2008年中国举...
-
2017日语翻译资格考试翻译技巧
全国翻译专业资格是在全国统一实行的、面向全社会的对翻译专业人员口笔译水平的认证。小编下面为大家整理一些网友关于日语翻译资格考试翻译技巧,欢迎阅读参考:1.麻薯在锅里我报了17年的二笔,之前考过两次,总差2、3分。我不太喜欢逐词翻译,觉得特别生硬,比较喜欢意译...
-
翻译资格考试三级口译模拟题
为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于翻译资格考试三级口译模拟题,欢迎参考学习,希望对大家有所帮助!Directions:Inthispartofthetest,youwillhearSeveralshorttalksandconversations.Aftereachofthese,youwillhearafewquestions....
-
2017翻译资格考试高级笔译模拟试题及答案
第一题:你不要为他做说客。不批,半个字也不批;针尖大的洞,也会刮进斗大的风。咱党员干部,那歪门邪道不要搞。”他停了一下,朝烟波迷茫、水天一色的湖面瞧去。‘“好景致,可惜婷儿没有同来。”“她今天有更高兴的事儿。”李秘书故作神秘地笑笑说,“王主任托了文化局的...