荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

英语翻译作文

校园7.33K

初中英语作文带翻译备考素材--吸烟有害健康

英语翻译作文

你的爸爸抽烟吗?请写一篇小短文描述抽烟的害处,回家后读给你的爸爸听。(60词左右)提示如下:

1.抽烟有害健康,不能长寿;

2.抽烟易导致疾病;

3.抽烟还危害别人。

Smoking and Health

Everyone knows smoking is bad for health. People who smoke too much may not live long. Many people die from smoking each year.

Smoking causes many illnesses. Smokers have bad teeth. A lot of people always cough because of smoking. Smoking can easily cause lung cancer.

Smoking is bad for smokers, and it’s also bad for women and children, too.

I hope all the smokers can give up smoking for themselves and also for the people around them. Let’s enjoy clean air.

翻译:

每个人都知道吸烟有害健康。吸烟过多的人可能活不长。每年都有很多人死于吸烟。

吸烟会导致许多疾病。吸烟者有坏牙。因为吸烟很多人一直在咳嗽。吸烟也容易引起肺癌。

吸烟不仅对吸烟者有害,对女人和孩子页有危害。

我希望所有的烟民能为自己,也为身边的人戒掉烟瘾。让我们享受清新的空气。

中考英语119分备考经验分享:翻译&完型

乐加乐英语:今天小编语大家一同分享《中考英语119分备考经验分享:翻译&完型》,祝大家学习进步~

三、句子翻译

它要求考生有较精准的语言素养,考查考生对词义的理解、词汇的拼写、词性的选择和运用,以及固定搭配、句子的类型结构、句子的时态等方面的能力。

课文中出现的动词、固定搭配词组,要特别注意,因为这些内容掌握的好坏,是考生能否正确遣词造句的关键,每学到一个动词、固定搭配词组,都要联系简单句的5个基本句型考虑组成句子。

四、完型填空

1.要通读全文,掌握大意,这是非常必要的。

2.上下要连续,前后要贯通,连词的使用为各行各句之间提供了紧密的因果、转折、并列或者条件的内在逻辑关系,通过发现和识别连词,可以从宏观的角度把握文章的大意,构建全文的内在逻辑结构,领会作者的思路,完形填空通过保留一定数理的词语,使答题的人获得必要的信息和知识。

3.要仔细推敲,复校全文。

4.要有比较扎实的语言基本功底,有比较严密的逻辑思维。接近中考了,要进行强化训练,每天至少要做两至三篇的强化训练,要自己计时。

编辑推荐:中考英语119分备考经验分享:听力&单选

状元分享英语学习的10点心得体会

专业四级英语阅读句式翻译素材

136. Temporary shortages do occur, but Simon and other boomsters(兴旺论者) argue that as long as government doesn’t interfere—by mandating (指令) conservation or setting price controls (价格) —people will find alternative (代用品).

137. He seldom ignores that many potential votes, and it did not escape the notice of congressmen that these Negro organizations, some of which had almost as much trouble getting out a crowd as the Washington Senators several years ago, were now capable of organizing the largest demonstrating throng (群众) ever gathered at one spot in the District of Columbia.

138. Towards the end of the century there was still considerable argument over whether books should be used for information or treated respectfully, and over whether the reading of material such as newspapers was in some way mentally weakening.

139. However, whatever its virtues, the old shared literacy culture had gone and was replaced by the printed mass media(宣传工具)on the one hand and by books and magazines for a specialized readership on the other.

140. By the end of the century students were being recommended to adopt attitudes to books and to use skills in reading them which were inappropriate, if not impossible, for the oral reader.

136、当代短缺确实出现,但西蒙和其他兴旺论者认为只要政府不干预——通过消费指令或者价格控制——人们总能找到替代品。

137、他很少忽略许多潜在的选票,许多黑人组织也没有逃过议员们的眼睛,几年前还像高级议员一样很难冲出人群的黑人组织现在已经能够组织哥伦比亚区最大的群众集会了。

138、直到这个世纪末还是有大量的这样的争论,书籍是否应该作为信息来认真对待,还是有些像报纸之类的阅读材料已经在精神上有某种程度地减弱了。

139、然而,不管它有什么优点,古老的共享文字文化已经过去了,一方面被印刷的大众媒体代替,另一方面被给特定读都出版的书籍和杂志代替了。

140、到这个世纪末,学生们被介绍对书籍要采用“拿来主义”,阅读时也要采用技巧,可能的话,对于朗读者来说是不太适合的。

考研复习方法:英语改错翻译写作

第四部分,改错。改错这个题也不太好做,主要是一些语法错误,语篇错误,以及词汇的错误(包括adj,adv,prep等的错误),主要就是这三大类错误,当时08年考的时候只对了一个,后来经过不到六十天的训练,最后对了五个,所以大家可以选用星火和冲击波的改错书,大家可以先做星火的,因为比较容易上手,而冲击波的难度略高于星火的,所以最好还是先夯实基础,不要着急。

这个改错的练习大家每天做俩篇也就够了,不要贪多,但要对每个错误一定要心知肚明,不仅要知道是什么,还要知道为什么,这样到了考场上才不会发怵。

第五部分,翻译。翻译我当时是用的是真题和冲击波,感觉冲击波的题很好,里面有很多都是中国翻译上的文章,还有详细的讲解,感觉不错,有人后来说使用人事部三级笔译的材料,其实我也不反对,只不过就是体裁的问题,人事部的三笔考试主要以时事为主,而专业八极则主要以英美散文,英美报刊为主。

还有人的推荐上海译文出版社的散文108篇,题材不错,当时买的时候觉得很高兴,但有一个问题就是这里面的文章过长,不适于专八练习。一般八级文章翻译的长度大约就五句话,所以建议大家还是用真题还有冲击波系列。还有就是大家可以使用外教社英语专业水平测试系列《英语专业八级水平测试习题集》 主编,张冲。这本书和八级的考试是一个路子,所以多做这个上面的题也有好处。

第六部分,写作。写作其实并不难,只要按照要求去写,写满400字,外加不出大的语法错误,就应该不会有大问题,怎么也应该拿个12分,12分是个基础分,再写点漂亮的句子,应用倒装结构,定于从句,壮语从句。。。。。写的不一定要出彩儿,但一定要把这些都用上,怎么也比简单局要强阿,对于写作,其实我准备的时间并不常,因为这部分可以临时突击的,只要你的观点表达的明确,就可以了。但是不管怎么说,考前也要练上10篇以上,这样到考场上才能写得很顺手。

第七部分,单词。之所以把单词放在最后是要提醒大家单词的功课一定不要小觑,很多同学没有过专八,就是没有背单词,八级考试官方要求词汇量是13000,其实根本考察不到那么多,但是不能不背,其中一部分是专四考察过的,剩的一部分就是八级的。

专业四级英语阅读句式翻译素材——常用句

126. One need only ask first-year university students what music they listen to , how much of it and what it means to them, in order to discover that the phenomenon is universal in America, that it begins in adolescence or a bit before and continues through the college years.

127. They start, like the pharisee in the parable , by thanking God that the are not as other men are, and proceed to paint a picture of those other men, hardly more flattering than that which Swift painted of the Yahoos.

128. Each time the dream was a promise out of our ancient articles of faith, phrases from the constitution, lines from the great anthem of the nation, guarantees from the Bill of Rights, all ending with a vision that they might one day all come true

129. For many the day seemed an adventure, a long outing in the late summer sun—part liberation from home, part Sunday school picnic, part political convention, and part fish fry.

130. It may not “look to it” at once, since it is looking to so many things, but it will be a long time before it forgets the melodious(悦耳的) and melancholy (忧郁的) voice of the Rev. Dr. Martin Luther Jr., crying out his dreams to the multitude(大众).

参考中文翻译:

126、只要问问大学一年级的学生他们听什么音乐,那对他们有多重要或者说意味着什么,就可以发现在美国是个普遍现象,它开始于青春期或更早的时候但会延续整个大学时代。

127、像寓言中的古法利赛人一样,他们感谢上帝——他们与普通人不一样,去画那些人的图画,几乎比Swift画的人形兽还要好看。

128、每一次梦想都是来自于古老的忠诚的承诺,宪法中的词句,国歌中的歌词,人权法案所保证,都是以希望有一天它能成为现实的期望来结束的。

129、对于许多人来说,这一天像冒险活动,在盛夏和阳光下长时间等着——有的是从家里出来轻松,有的是学校周日野炊,有的是政治会议,有的烤鱼吃。

130、也许不能注意到它,因为在注意着许多事情,但是很长时间后也很难忘记Rev、Dr、Martin、.,用悦耳忧郁的声音向大众呼喊出他的梦想。

考研英语翻译考察重点及备考方法

虽然说考研英语翻译题只占分数的一小部分,但是大家也千万不要忽略了这考研英语的翻译题。俗话说聚少成多,能够技压群雄成为鹤立鸡群的佼佼者,就一分也不能放弃。下面,将翻译部分所考察的重点及备考方法总结如下,希望对大家有所帮助。

一、考察形式及考察内容

根据最新考研考试大纲,翻译部分即阅读理解C节共5小题:"主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约为400字的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。"

从中考生可知,对于考研翻译而言,其本质是考察三大方面:

1. "结构较复杂":可理解为英语中的常见句法、核心语法理解的考察;

2. "概念较复杂":即考研文章中学术材料中所涉及到的复杂概念、专业术语、高频功能性词组等。并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的基础上,进行译文的选择。

3. "准确、完整、通顺":除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达能力,即对输出语--汉语(Target Language)的驾驭能力。

二、复习备考方向

针对上述要求,考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的`四大"考查要点"进行针对性的复习:

1. 词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。"瞻前顾后"地考虑一词多义的选择。

2. 英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,"汉化"为符合地道汉语表述的句子。

3. 语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等。

4. 语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。

因此,在复习阶段,应针对能力方面的三大要求和四大考察要点进行复习

三、备考阶段要执行的8大步骤:

1. 计时做题:考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,可利用秒表计时,形成对时间的感觉,培养做题节奏。并且通过计时,可以精确了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,有利于考场上从容不迫地完成全部试题。

2. 核对答案:因为翻译题目是主观题型,即使在真实的考试中官方给出的满分答案也不可能与"标准答案"字字对应、一字不差。因此,考生在核对自己的译文与答案的差距时,不要关注由于汉语的语汇丰富性所带来的"同义表述"所造成的差别,而应关注自己的译文与标准译文和原文之间所表达的语言内涵之间的差别。并且按照考研翻译试题的分段给分点,估算自己的译文版本能获得的成绩。

3. 分析评分标准:考研翻译部分是分段评分、微观评分的,并不是要100%翻译出来才能够得分,因此,要分析试题的评分标准,熟悉踩分点,形成对重点结构、考点结构的敏感程度。

4. 分析考点词汇、短语:考研翻译部分的结构性、功能性的词汇(包括一词多义)、短语、固定结构等,重现几率较高。有助于"一劳永逸"地解决考研词汇层面的问题。

5. 分析句中核心语法、句法:考研翻译中,语法和句法的考点相对比较集中,在核对答案后,要分析该句中的句型(简单句/复合句;定语从句/名词性从句/副词性从句),如有不理解的地方,则翻阅语法书籍的相关部分,查缺补漏。

6. 长难句背诵:形成语感。背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的"偷懒"方式。

7. 出题句的前后句重译:一句话真实含义的正确理解和翻译,往往取决于其上、下句的内容,因此在完成上述步骤后,可以尝试将出题句的前一句、后一句话分别翻译,更有助于深化出题句的精准理解。

8. 难点积累、抄写、背诵:每翻译一句话,将其中的收获总结在笔记本上,(而不是仅仅标注在练习材料上)这样,经过几轮的训练,难点将会逐渐减少,做题将会日趋熟练。最终才能够在考试中得到远超过全国平均分的成绩,为实现自己的目标,又扎实地前进了一步。

标签:英语翻译