荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

初中一英语翻译技巧

校园2.55W

初中英语翻译技巧探究:准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,是做好翻译的基础,不容忽视,下面是小编整理的初中一英语翻译技巧,欢迎阅读参考!

初中一英语翻译技巧

许多语言学家早就指出,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说,拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。对于一个初学外语的人来说,听、说、读、写、译五项技能缺一不可,而且相互关联。学外语最要的不是死记硬背,硬记生词,死套语法,而是要明白所学语言所蕴含的文化与精神。要了解所学语言的生活习俗、社会背景等,这样才能从中汲取营养,尤其是在日常环境、母语充斥的社会背景之中,平时思想交流、语言表达很少用外语的情况下,如何摆脱自己已有的思维方式,如何灵活运用两种语言,这对一个初学者来说是很难达到的境界,有的同学翻译时对号入座。如学“现在进行时”时,汉译英“下雨啦。” 有个同学竞写成“It’s raining la”。这也不怪这些初学者,因为汉语中没有“时态”这一说法,出现这种情况,是该生不了解英汉两种语言一些表达方面的区别。再如:有一句“Help,Help,I can’t get down.” 有的同学直译成“我不能下来。”应为“我下不来了。”再如“Where’Smy pen?I can’t find it.”应译为“我找不到它(钢笔)”。有的同学则死译为“我不能找到它。”初学者往往“英文没有学好,中文却学坏了”。如何解决这些问题呢?笔者认为应从以下几方面着手:

一扎实学好知识,准确掌握词义

准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,是做好翻译的基础,不容忽视。如果对词及词组的意义的用法不求甚解,模棱两可,则很容易犯错。如:He can speakEnglishin afashion.应译为:“他能马马虎虎讲点英语”,而有的学生译为:“他讲的英语很时髦”。他们不清楚in fashion不等于in a fashion,有时同一个名词前面有无冠词或有不同的冠词意义截然不同。英语的某些句子看上去非常相似,其实总是有一点不同,可能是句中多了一个小小的冠词,也可能是某些相同的'词由于在句中所处的位置不同而使得意义骤变。而这些句子最易使初学者难以察觉,致使理解错误,翻译错误。

二明确语法概念,深入了解英汉两种语言的表达习惯

在翻译时,如果直译不能达到信、达、雅的标准,那么我们就要意译。如:“This was the last straw,I WaS very young:theprospect of working under a woman constituted the ultimateinaignity.”此句中的“last straw”不能翻译为“最后的稻草”而应译为“终于忍无可忍”比较贴切。所以我们在翻泽句子时不能只从字面的意义上去解释,而应当根据文章的格调、上下文的语境,从它隐含的深层意义上去理解。

三熟练掌握翻译技巧,提高驾驭语言的能力

英译汉的方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对初学者来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点十分重要。理论的基础是实践。最常用英译汉的方法和技巧有十五种,词义的选择引申和褒贬,词类转译法、增词法、省略法(减词法)、重复法、正反、反正表达法、分句合句法、被动语态的译法、名词从句的变译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、习语的译法、拟声词的译法、外来习语吸收法等。下面我来具体介绍部分技巧与方法的运用。

1. 词类转化法:(1)介词转化为动词。the answer to thequestion解决问题的答案;(2)形容词转化为动词。 less foodand you also have to take//lore exercise减少食量,(省略全语及and you also have to),增加运动;(3)动词转名量词。’reeating too much直译“吃得太多”转译“食量过剩”。

2.反正表达法:I'm not feeling wel1.我身感不适。译为:我难受。No problem.没问题。转译为“这好办。”

3.省略主语(根据对话省略主语):The answer is easy.很简单。

4.根据前、后文补添句子:There’s nothing much wrong withyou,but I’m afraid you have a problem.无甚大事,只是有个问题(需引起你的注意)。

5.转折连词“但是,可是”转译为顺接连词“而”: toomuch food,but you don’t take enough exercise.食量过剩,而(你)又没有进行相应的运动。

6.静态变动态,形容词反义;and表并列转表结果,省略主语you:Ifyouwanttobethinner andhealthier,youhaveto. (你)要想消除肥胖,以使身体更加健康,(你)就得..

7.条件从句变结果,正反表达法(假设主从句颠倒):WhatI have to do if1 want to be thinner?如何做,才能不这么肥胖?

8.根据实情,具体转译:I don’t understand.直译“我听不懂你的话”。转译为:“这是怎么回事”。

9. 了解文化背景:比较“see the doctor”(“看医生”即“看病”)与seeherdoctor这里的the变her,指个人的保健医生(注“外国人很注重个人身体健康保健问题,所以常定期see one’sdoctor”。

10.肯定变双重否定,以加强语气:Ifyou do that,you’11 soonfeelmuchbettet.照此吃下去,(你)很快就不会感到不适了。(直译:很快会感觉健康得多。)

11.针对具体环境,确定具体词义:What canI eat?字面意思:“我能吃什么?”译为“我的饮食该如何搭配?”如果翻译技巧不熟练,驾驭语言的能力差,不能恰当地增词、减词、词类转译,或运用成语、比喻等翻译技巧,而过于受限于原文逐字逐句的直译,就会造成译文句子欠通顺、活泼,缺乏应有的生机和魅力。同学们,翻译是一门艺术,只要大家用心揣摩,细加琢磨,就会慢慢悟出其中的门道来。就会将英、汉两种语言的转换运用得灵活自如。

标签:英语翻译 初中