荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

应对MBA联考英语翻译题的步骤与方法

校园5.9K

英语的考察当中,就有翻译这一项。MBA英语联考中我们也常常遇到这个题型。那么MBA联考中应对英语翻译题型有哪些步骤与方法?有些考生常问:我们在英译汉中只用直译方法行不行?对此,今天和小编一起来探索下MBA联考中应对英语翻译题型有哪些步骤与方法,赶紧来学一学吧。

应对MBA联考英语翻译题的步骤与方法

在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:

译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。

根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。具体说明如下:

  第一步直译

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

  第二步意译

确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

  第三步转译

灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

这些是我们翻译词句译意的.方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:

  首先,是顺译法

顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

  第二,切分法

即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

  第三,转换法

英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:

最后,提示考生两种翻译技巧:一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。

以上就是MBA联考中应对英语翻译题型的步骤与方法了,希望这些对你备考有所帮助。