英语翻译的实用小技巧
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。
例如:Students are still arriving.
译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:“正在”、 “已经”、“着”等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用“正在”表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 “学生们还在陆陆续续地来”就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的.翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.
这显然要比说The team hasn’t yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是“下次可能赢”,这就给该球队留了一点面子。
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:
old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。
teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。
is strange to compliment.他不爱听恭维话。
4.I’ll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
-
助学金申请书[精华]
在现在的社会生活中很多场合都离不了申请书,请注意不同的对象有不同的申请书。那么一般申请书是怎么写的呢?下面是小编整理的助学金申请书,欢迎阅读与收藏。助学金申请书1尊敬的校老师,领导:你们好!我来自家庭贫困的农村,父母都是农民,既没有文化,也没有本钱,又无一技之...
-
《一个苹果》读后感
当看完一本著作后,想必你有不少可以分享的东西,现在就让我们写一篇走心的读后感吧。千万不能认为读后感随便应付就可以,下面是小编收集整理的《一个苹果》读后感,仅供参考,希望能够帮助到大家。《一个苹果》读后感1今天,我读了《一个苹果》这篇课文。文章记述了革命...
-
幼儿园园垃圾分类活动方案(精选5篇)
为了确保活动取得实效,常常需要预先准备活动方案,活动方案是为某一活动所制定的具体行动实施办法细则、步骤和安排等。活动方案要怎么制定呢?下面是小编为大家收集的幼儿园园垃圾分类活动方案(精选5篇),仅供参考,大家一起来看看吧。幼儿园园垃圾分类活动方案1一、活动...
-
中国经典作品《骆驼祥子》读后心得
我们得到了一些心得体会以后,不妨将其写成一篇心得体会,让自己铭记于心,通过写心得体会,可以帮助我们总结积累经验。那么心得体会该怎么写?想必这让大家都很苦恼吧,以下是小编精心整理的中国经典作品《骆驼祥子》读后心得,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。《骆...