荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

考研英语高分翻译需要掌握的技巧

校园2.15W

考研英语翻译的难点在于很多同学长难句分析不好,词义把握不准确,逻辑关系捋不顺,我们需要掌握好复习方法。小编为大家精心准备了考研英语高分翻译的指导,欢迎大家前来阅读。

考研英语高分翻译需要掌握的技巧

  考研英语高分翻译的秘诀

1.充分利用真题复习

同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

2.遵循译词看句子的原则

同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译

考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

4.了解英、汉语言差异

在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

翻译并非一朝一夕就可以练就到高水平。大家在平时的复习中一定要多多练习,另外多看一些英汉双语的文章,看得多了,读得多了,自然有一种语感,在翻译的时候也可以容易一点。

  考研英语阅读的问题

(一)Why-为什么要精读文章?

在基础阶段学习精读文章,一方面是为了进一步巩固单词的记忆和长难句的分析能力;另一方面是熟悉考研英语文章的特点。概括来说,精读文章应该达到三个目的。

第一,单词。把单词置于文章中,一方面进一步巩固单词的记忆;另一方面熟悉单词在文章中的释义和用法。因为很多单词虽然会有很多释义,但在考研英语中常考的可能只有一两层含义,而且常考的很可能是单词的熟词生义。而这些熟词生义只有通过文章的精读和学习才会被扎实地掌握。

第二,长难句。长难句的分析其实就是如何找到句子主干,如何分析句子结构。在精读文章的过程中我们需要把所学的.长难句的分析方法进一步运用,进一步体会长难句在文章中会怎么分析,怎么考。

第三,论点论据的概念。通读精读文章,应该熟悉考研英语文章的特点,也就是学术性议论文的特点。而学术性议论文最明显的特点就是论点论据非常清晰。所谓论点,就是观点;所谓论据,就是事实。用有说服力的事实来证明观点,可以说是议论文的本质。这是在精读文章阶段非常重要的一个目的,培养一种论点论据的意识或者思维。读一篇文章时,有意识地去找文章的中心论点;每一段的论点及论据。养成了这种思维,再面对一篇文章时,就不会再出现从头读到尾,但依旧不知道文章究竟讲了什么的困境,就能有意识地提炼出文章的结构和框架。而这对下一阶段的做真题会很有帮助。

(二)What-精读什么文章?

精读应该选择什么类型的文章,市面比较流行的有三种教材。

第一,同源阅读文章。即从近一两年的西方国家核心期刊杂志上选择文章编纂成书,称为同源阅读。阅读这些文章有很多好处,比如话题的时效性和新鲜性。但用这类文章来精读也会存在很多问题,一个最主要的问题是超纲性。考研英语真题是经过教育部改写之后命制的,但是直接选自西方国家核心期刊杂志上的文章会有很多超纲的内容,如果直接拿来精读,对于不会的内容,无法区分是够超纲,可能会造成时间和精力的浪费。

第二,近十年真题。有太多成功的经验告诉我们只要能把近十年真题刷七八遍,考研就不会什么问题。近十年真题的重要性毋庸置疑。但是正是因为近十年真题太重要了,所以在基础阶段不能对它下手,如果在基础阶段就把近十年真题的单词和长难句完全搞透,在后期十年真题就会达不到它的训练效果。

第三,早年真题。早年真题可以说兼具了上述二者的优点,一方面不存在超纲的问题,另一方面作为真题也很有价值。所以早年真题,譬如1997-2006年的真题文章可以用来精读。

(三)How-如何精读文章?

搞清楚了为什么要精读,精读什么,精读的方法就很简单了。无论采取什么方法,最终是要达到精读的三个目的,即单词,长难句和论点论据。所以在精读文章时,可以先解决单词的问题,再解决长难句的障碍。等单词和句子没有问题时,就把重点放在文章内容和逻辑上,也就是区分论点和论据,把整篇文章的框架抽出来。

这样整篇文章从微观到宏观就没有问题了。文章的精读任务也就完成了。

以这种方法进行多篇文章的训练,日积月累,可能会在某个时刻达到“顿悟”。

  考研英语容易被误解的短语

1、bring down the government 译为:击败政府

2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食

3、Digital divide译为:数字鸿沟

4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。

5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚

6、Money is fungible 译为:可代替的

7、Stretch limo 译为:加长房车

8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾

9、In strong language译为:以强硬的语言

10、Of no avail 译为:无功效

11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国

12、A fresh coat of paint译为: 房间重新粉刷

13、Capability译为:性能

14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包

15、Be in a tangle译为:限于困惑之中

16、Be a long shot译为:希望不大的尝试

17、A large stock of 译为:一大堆

18、Superficial change译为:微不足道的改变

19、without any reservation译为:不折不扣

20、With a stern discipline译为:严谨

21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉

22、Fine distinction 译为:明确的区别

23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相

24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活

25、Holiday shopping译为:假日购物

26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱

27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人

28、Contributing influence译为:影响因素

29、Voice their concerns译为:表示对于。。担心

30、Assume responsibility for 译为:对什么承担责任


标签:考研 翻译 英语