荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 文学

英语美文及翻译参考

文学2.86W

原文:

英语美文及翻译参考

She walks in beauty,like the night

Of cloudless climes and starry skies,

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes,

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure,how dear their dwelling-place.

And on that cheek and o’er that brow

So soft,so calm,yet eloquent,

The smiles that win,the tints that glow

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent.

译文:

她走在美的光影里,

像皎洁无云,星光灿烂的夜色;

明与暗最精妙的色泽,

都交汇于她那玉容秋波里,

融成一片柔美的光

这光,即便是华艳的白昼,上苍也拒不施舍。

眼角眉梢,如此温柔,如此恬静,

却蕴涵着千言万语,

那迷人的微笑,那明媚的容颜,

却流露出善良中度过的劳年。

平和的思绪容纳了一切,

心中的爱情晶莹而纯洁。

注解:在一次舞会上,拜伦于正在服丧的威英特?霍顿夫人邂逅夫人黑礼服上镶有许多熠熠闪亮的'小金箔,诗人立即被她的美所震撼,一挥而就这首千古绝唱。

本诗以丰富的遐想和美学的手法,栩栩如生地塑造了一位理想化的女性形象。她的美丽娴静犹如万里无云、繁星点缀的静谧夜空,那份美犹如流动在她黑发上的光彩,多一分或少一分,都会损害这个完美形象。她的纯洁和善良更为她的形体的美增添了丰富的内涵。

练习:翻译句子

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face,

Where thoughts serenely sweet express

How pure,how dear their dwelling-place.

答案:

增一抹暗影,减一缕光晕,

都足以令这难言的风韵消损。

这风韵在她的每一缕发丝间涌动,

在她的脸上轻柔地闪耀。

思绪恬静柔和地在脸庞荡漾,

啊!它们的寓所多么圣洁,多么典雅。

标签:美文 翻译 英语