荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语四级

英语四级考试翻译模拟练习题

大学英语四级考试又要到来了,很多同学知识掌握的不扎实,对考试感到迷茫,不知道该如何进行下去。下面小编为大家搜索整理了英语四级考试翻译模拟练习题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语四级考试翻译模拟练习题

  篇一

  请将下面这段话翻译成英文:

  赛龙舟

赛龙舟(Dragon boat racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的`大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(National Intangible Cultural Heritage List)。

  参考翻译:

  Dragon Boat Racing

Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

1.关于这项运动的由来:可译为as for its origin, as for意为“关于,至于”。

2.纪念:可译为in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。

3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组rigged with。“装 饰性的”译为decorative即可。

4.娱乐活动:可译为 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not also结构。

5.被列入:这个表达很常用,可译为be among the... list, be among the list of...或者 be listed。

  篇二

  请将下面这段话翻译成英文:

  端午节

端午节(Dragon Boat Festival)是中国的传统节日之一,为每年农历五月初五。它与春节、清明节和中秋节并称为中国汉族的四大传统节日。端午节的来源有多种说法,但最被人们接受的是为了纪念著名爱国诗人屈原。这一天的习俗有吃粽子、赛龙舟、喝雄黄酒(realgar wine)等。从2008年起,端午节正式列入国家法定节日,这既有助于弘扬传统文化,又能适应人们的需要。

  参考翻译:

  Dragon Boat Festival

Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.

1.农历:即阴历,“农历五月初五”即可翻译为on the fifthday of the fifth lunar month。

2.与…并称为:可以翻译为 known ther with...。

3.端午节的来源有多种说法:不要一看见“有”字,就仅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻译时要注意合理的选词及句式的多变。“说法”也可翻译为theories。

4.粽子:可译为rice dumpling,也可直接添加拼音标注。

5.法定节假日:应译为public holiday。为了精确起见,中国的法定节日可加上地域限制in mainlandChina。