英语考试指导:口译考试应试技巧
考试考试指导之口译考试应试技巧
灵活使用翻译技巧
1、词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。举个例子说明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是动词,如果将其作为动词译成中文就不符合汉语的.习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词就好处理了。可以这样译:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。
2、层层拆译法。翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如说这句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我们就可以把它拆译成:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国方式继续下去了。而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。比如说:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。
5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
口译是一种语言技能,同学们必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。大家可以通过平时的技能训练,悟出口译的一些门道。
-
提高英语口译水平有哪些途径
在现代社会中,国家与国家之间的联系越来越密切,世界化现象已经十分的明显。在这样一个文化交流频繁的时代中,英语作为世界上使用范围最广的语种,已经是国际上的一种通用性的语言,所以英语口译随着时代的发展会越来越重要。那么,提高英语口译水平有哪些途径呢?下面YJB...
-
乘坐出租车的旅游英语口语
出租车是按表收费的交通工具。下面是小编分享的关于乘坐出租车的英语口语,希望能对大家有所帮助!we'dliketogototiantanpark.我们想去天坛公园。oneofmyfriendstoldmeit'sverydifficulttogetacabinbeijing.我的一个朋友告诉我说在北京很难找到出租车。w...
-
关于节日的英语口语对话
节日,是世界人民为适应生产和生活的需要而共同创造的一种民俗文化,是世界民俗文化的重要组成部分。下面是小编整理的`关于节日的英语口语,希望能帮到大家!记载人们愿望的元宵节许愿墙Ben:So,thisisthetemplefair,right?那么,这就是庙会了,对吧?Shirley:Yeah.Wouldyoul...
-
英语口译必须知道的历史知识
作为一名合格的口译员要对历史有着广泛的认知,这样翻译时与它们邂逅,才能坐怀不乱。所以yjbys小编为同学们总结出你不得不知道的14个历史第一。希望对大家参加翻译资格考试有参考作用~1.第一位女诗人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylenam...