荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 公共英语

2016公共英语三级写作常用句子解析

距离2016年下半年的公共英语考试越来越近了,为了大家更好地备考公共英语三级考试,下面yjbys网小编为大家收集了公共英语三级考试写作常用句子解析,希望对大家的备考有所帮助!

2016公共英语三级写作常用句子解析

 篇一:

1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.

这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话。

注意的词语:vigorously opposing积极反对

翻译为:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。

2、What would you recommend for a tenth-grader?

这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级学生,还是十岁的小孩?

tenth-grade是"十年级",所以tenth-grader当然是"十年纪的学生"了。十岁的小孩是:teenager

3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,

这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.

翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。

其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。

4、Animals that call the forest home have suffered enormously.

这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

call称为,当作。

翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。

5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.

这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思。

pool集中投入,pool的名词意思是"池塘",动词本义是"汇合成塘"的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。

翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。

6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.

翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。

out这里是副词,表示"致力于".

7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的'挑战。

这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。

8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思。

翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。

其中的say是副词,比如,相当于for example.

9、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。

注意的词语:screen:动词,筛选/过滤。

11、But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

翻译为:但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。

注意的词语:call for:相当于demand,require、lean on:偏向于。

 篇二:

1、 I’m in a hurry.

翻译为:我得赶紧。

注意的词语:"in a hurry"指匆忙,有时用作口语也表示轻易地做好某件事情。

2、 These days the most sought-after tables are hidden away, several floors above ground, in the city’s high-rise apartments, which are run by chefs out of their own homes or from rented spaces……

翻译为:目前,很多广受欢迎的餐馆总是藏匿在公寓大厦地面上方的楼层,就在厨师们自家门口或是租的空地外面营业。

3、 Merely requesting a reservation can be as difficult as getting one.

翻译为:哪怕是仅仅要求预定(房间)都有可能象真要得到它一样那么难。

4、 Exclusively is the main attraction for customers in a city that is still obsessed with status.

翻译为:独有性(专用权)是吸引城市消费者的主要因素,因为人们还是会被身份地位(带来的虚荣感)所迷惑的。

5、 I can’t make up my mind about to have for dessert.

注意的词语:make up one’s mind:下决心、作决定。

翻译为:餐后吃什么甜点,我还没能做出决定。

6、Those mighty winds pulled in a band of cloud and some patchy rain through the small hours, and into thefirst part of the morning.

翻译为:那些强劲的大风卷起一层云彩,还有些零星的小雨下了好一会,一直持续到清晨。

7、clearer skies and much light winds allowed temperatures to drop well into single figures resulting in a touch of grand frost in some rural areas.

翻译为:清凉的天空和微风让温度值降到了个位数,使得很多乡村地区出现了霜.

8、The early sunshine giving away to a bit more clouds.

注意的词语:give away:让步。

翻译为:太阳被一小片云层遮住了。

9、 Cooking at table side has always been part of traditional haute cuisine, or art of cooking.

注意的词语:art of cooking:烹饪术,例:art of defense: 武术

10、 I’m a very cook.

翻译为:我是一个绝对的厨师。

11、 Stir the mixture until it leaves sides of the bowl.

翻译为:与碗边脱离,即不沾碗边。引申义:就是要求充分搅匀.

12、 Roll the crust mixture into a round shape.

注意的词语:roll into: 卷成, 使合为一体。

翻译为:将外面的蛋糕皮混合物卷成一团。

13、 Yes, the apple pie is ready to serve.

注意的词语:be ready to: 预备, 即将

翻译为:是的,苹果派可以预备用了。