荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语短语

期末英语:盘点那些易错短语

英语里有很多容易用错地词组,在练习的时候没事,但在正式场合就尴尬了,下面就一起来盘点一下吧。

期末英语:盘点那些易错短语

易错词组“Egg him on ”

看到“egg him on”,您是不是很迷惑?给他鸡蛋?那是什么意思?事实上,这一短语和朝人身上扔鸡蛋根本不搭边儿。

Egg 在英文字典中被解释为:the hard-shelled spheroidal reproductive body produced by females of animals such as birds, reptiles, fish, etc especially that of a domestic hen.即是指鸟类、爬行动物、昆虫等产的卵、蛋;尤指鸡蛋。

别着急,egg 还可以做动词用,常见的形式为egg somebody on (to do something),意思是 to incite, urge or strongly encourage sb to do sth 中文的意思就是“怂恿或鼓动某人作某事”。例如: "He wouldn't have thrown that stone if the other boys hadn't egged him on. " (要不是那些男孩子怂恿他,他不会扔那块石头。)

再例如: I didn’t want to do it but Tom kept egging me on.(我本不想做那件事,但汤姆一直怂恿我。)

这个用法借自古代斯堪的纳维亚语,和现代英语的edge一词同源。从语义的角度来说,两者的联系似乎并不明显。但是在英文中,edge 本身也能这么用。 “to give an edge to” 即为 “to encourage”。

易错词组“Easy Street”

有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能会翻译为“乔住在一条很方便的街上,那里买东西方便,生活很舒服。”不看原文,这句话翻译得很通顺,但恰恰却失去了“easy street”这个看似不起眼却十分重要的短语。如果说是要形容某一条街,那前面应该有不定冠词,例如“a busy/quiet street”或是复数形式;如果是街名,则应该大写。“一条很方便的街”显然是根据原文字面意思翻译的。

的确,“easy”除了“容易”这个意思之外,还有“方便”的意思。例如The new house is within easy distance of the shopping mall.(新房子到购物中心很方便。)

Easy还有“平坦”的意思,比如“an easy slope”就是“平缓的斜坡”的意思,但如果形容街很平坦,则不用easy而用level。其实easy street是一个美国习语,easy在这里与其说是形容“street”,还不如说是形容Joe。想象一个人经常随意地走在大街上,一定生活得自由自在。Easy在这里与在easy life中的意思是一样的,指“舒适的',安逸的”。下面有一些例子:His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.(他的父母留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子。)

原句中“can buy all the new things”也不是说那条街上可以买到很多东西,而是可以买得起很多东西。所以原句可以翻译为“乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适。”

如果要说日子过得苦,难以维持生计,也恰巧有一个与“street”有关的短语:out on the street。例如:Most men in that area are out on the street.(那里的人大多生活艰难。)
我们要用短语,更要用好短语,不要闹笑话哦。

标签:易错 期末 英语