日语口译技能怎么训练
口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。
在搜索引擎上敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。
不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,口译高手们请自动略过。
这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。
训练模式主要有:
①看日语或中文,笔译成中文或日语
②看日语或中文,口译成中文或日语
③听日语或中文,口译成中文或日语。
这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。接下来给大家看一个实战演练情景,稍微感受一下:
一个夏日(火火火火)的'夜晚。学渣君VS学霸君快速反应训练ing…
学渣君:【表白】!
学霸君:(0.5秒后)【こくはく】!下一个【あほ】!
学渣君:(5秒后)嗯,那个啥,让我再想想……啊好熟悉但是想不起来……
学霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。
于是,学渣君被罚抄写“常用日本谚语”一遍……
训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。
与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。
还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。
-
日语口译技巧方法锦囊
日语会议口译以耐吉翻译为例一般还需要一套性能良好的同传设备和专业的同声译员是同声翻译质量的保证。下面是由小编为大家整理的日语口译技巧方法锦囊,欢迎大家阅读浏览。锦囊(1)事前的认真准备,可以大幅提升口译质量。在接到这次口译工作之前,我对筑波市一无所...
-
日语同声传译需要具备什么能力
引导语:作为一名日语口译同声传译应该具备什么能力呢?今天小编就通过一篇分享来告诉你同声传译有多么不简单。1.速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译我简单介绍下要求,这里是中日的标准中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。...
-
日语谢谢怎么说
日语谢谢怎么说,今天小编就给大家说说日语谢谢的说法,希望对大家有所帮助。一般同辈:ありがとう谢谢敬语:ありがとうございます谢谢一般(非正式):どうも谢了正式1:どうも有难(ありがと)う御座(ござ)いました谢谢您了正式2:お世话になりました承蒙您照顾了最不正式的(...
-
日语初级口语语法
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。所以翻译人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用。下面是小拜年整理的初级口译语法,希望能帮到大家!初级口译语法【1】1、なります表示性质或者状态的变...