记承天寺夜游原文及翻译注释
记承天寺夜游是宋代诗人苏轼所作,表达的感情是微妙而复杂的,贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欣喜,漫步的'悠闲都包含其中。下面是yjbys小编为你收集整理的原文及翻译,欢迎阅读!
原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
译文
元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。
注释
选自<<东坡志林>>。此文写于作者贬官黄州期间。承天寺,在今湖北黄冈市南。
元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗年号。当者被贬黄州已经四年。
解:把系着的腰带解开。
欲:想要,准备。
月色:月光。
入:照入,映入。
户:堂屋的门;单扇的门。
起:起身。
欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。
行:出行。
念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。念,想到。 无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
寻:寻找。
张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。
亦:也。
寝:睡,卧。
相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步,相与,共同,一同。步,散步。于:在。中庭,庭院里。
空明:清澈透明。
藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。藻,藻类植物。荇,荇菜。这里借指月色下的竹柏影。
交横(héng):交错纵横。
盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于‘大概’,这里解释为‘原来是’。
也:句末语气词,表判断。(盖……也:原来是。)
为:动词。做。
但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。但,只(是)仅仅。
闲人:闲散的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。
耳:语气词,“罢了”。
-
古人迎惊蛰有哪些习俗
在汉景帝刘启之前,惊蛰称为启蛰,为避讳刘启的名字才改为惊蛰,所以也有成语阳和启蛰来描述惊蛰的景象。那么你知道古人迎惊蛰有哪些习俗吗,下面跟小编来了解一下吧!视觉中国供图两日后惊蛰,转瞬间来到一年第三个节气,天气也渐渐暖起来。我们是否有幸在惊蛰听到今年第...
-
离骚屈原原文翻译对照
《离骚》是战国诗人屈原创作的一首政治抒情诗,为了方便大家,下面小编为大家整理了离骚的原文对照翻译,一起来看看吧:帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。颛顼啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先祖的光辉大名。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从...
-
《聊斋志尸变》原文及译文
《聊斋志异》简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清朝著名小说家蒲松龄创作的文言短篇小说集。下面是小编为你带来的《聊斋志尸变》原文及译文,希望对大家有所帮助。原文阳信某翁者,邑之蔡店人。村去城五六里,父子设临路店宿行商。有车夫数人,往来负贩,辄寓其家。一日...
-
关于幸福的名言
幸福的人不会为了幸福去追求那些他们没有的东西。他们不需要特定的工作或者是特定的薪水。恰恰相反,他们学着从自己的拥有获得幸福。他们学会了满足的艺术。满足于自己所拥有的,你就能变得快乐。唯独革命家,无论他生或死,都能给大家以幸福。——鲁迅牛吃...