荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

考研英语阅读选项判断的规律

校园2W

英语阅读理解是得分的重头戏,题量大分值高,时间有限,考生需要提升阅读效率,尽可能的减少每题的答题分析时间。小编为大家精心准备了考研英语阅读选项判断的相关资料,欢迎大家前来阅读。

考研英语阅读选项判断的规律

  考研英语阅读选项判断的法则

一、在考研英语阅读理解题中,选项中含有表述否定的关键词,该选项往往不是答案(如no longer、little、cannot)。下面以真题为例,为大家展示。

例1,阅读真题2009年Text3第35题

According to the last paragraph, development of education

[A]lts directly from competitive environments

[B] not depend on economic performance

[C]ows improved productivity

[D]ot afford political changes

[解析]:此题中,D项含有cannot,排除D。(此题答案是C)

例2,阅读真题2009年Text1第25题

’s comments suggest that the practice of standard testing?

[A]ents new habits form being formed

[B] longer emphasizes commonness

[C]tains the inherent American thinking model

[D]lies with the American belief system

[解析]:此题中,B项含有no longer,排除B。(此题答案是A)

二、在阅读理解中,选项中含有表述“忽视,忽略”的关键词,选项往往不是答案(如neglect/negligence、ignore)。

例:阅读真题2013年Text1第24题

h of the following can be inferred from the last paragraph?

[A] Vanity has more often been found in idealists

[B] The fast-fashion industry ignores sustainability

[C] People are more interested in unaffordable garments

[D] Pricing is vital to environment-friendly purchasing

[解析]:选项B中含ignore,B是错误选项,排除B。(此题答案是D)

三、理解的作者态度题中:

(1)如果选项表述悲观(pessimistic、gloomy)、恐惧(scared)、蔑视/嘲笑(contempt、scornful)、绝望(desperate)、批评(critical)、有害(harmful、destructive)、自以为是(conceited)等,往往不是答案。

(2)如果选项表述困惑(confused、puzzled)、漠不关心(indifference/indifferent)、不确定(uncertain)等,不是答案。因为作者必须表明一个明确的态度,不能模棱两可。

(3)如果选项表述偏见(biased),往往不是答案。

(4)如果选项表述支持(supportive)、欣赏(appreciation)、满意(satisfaction)、肯定(positive)等,往往不是答案。

(5)如果选项表述怀疑(skeptical/doubtful/questionable)、乐观(optimistic)、同情(sympathy)等,通常是答案。

四、在阅读理解中,若选项含表述“拒绝”的关键词,则该选项往往不是答案(如resist/resistant、deny、reject、refuse)。

例:阅读真题2013年Text1第22题

rding to Cline, mass-market labels urge consumers to

[A] combat unnecessary waste

[B] shut out the feverish fashion world

[C] resist the influence of advertisements

[D] shop for their garments more frequently

[解析]:选项C中含resist,C是错误选项,排除C。(此题答案是D)

五、在阅读理解题中,若选项含against,通常是错误选项。

特别是,若选项还含有against表述的对象,则该选项更应断定为错误选项。理由是,against表述的是带有明确性的否定意思,而若选项表述过于明确(或者有绝对化倾向),往往是错误选项。

例:2012年第39题(正确答案:C)

example of the unions in Wisconsin shows that unions

[A]n run against the current political system

[B] change people’s political attitudes

[C] be a barrier to public-sector reforms

[D] dominant in the government

[解析]:此题中,选项A含against,A是错误选项,排除之。其中the current political system是against表述的对象。

  考研英语临场答题原则

第一,考场之上最忌“抢答”

首先要做好答题前的准备:快速地整体浏览一下试卷,大致判断一下对于自己来说试卷的难度。

这里要特别注意留意两个部分:一是阅读理解,通过语篇词汇和话题,感觉一下难度,同时要确定哪几篇是自己感觉能读懂和要尽力全部答对的,哪些可能单从语篇词汇就超出了自己的能力,不能“硬攻”,而更要讲究答题技巧的;二是看一看书面表达题目,大致勾勒出一篇文章结构,特别是想一想需要使用的词汇,有哪些就在脑子里,哪些一时想不起来,借助试卷信息得到提示。

第二,不要“长”答

控制好答题节奏,合理利用时间,这一点非常重要。阅读理解部分由于语篇多,词汇量和阅读量都大,因此比较耗时,但千万不能在这里“恋战”。要有效地控制考场答题时间,考前的这段时间,还要特别注意做好“限时”训练,形成自己答题时良好的时间感。

第三,调动语感做到“一答”准确

(1)单项选择:一定要从题干语义入手,对于感觉不太清晰的题干,可以做一些变化,化陌生为熟悉。(2)完型填空:不要急于一上来就填,先要快速浏览全文,对文章有一个整体的感知,整体把握好语篇。 (3)阅读理解:首先要判断题目类型,把题干读准,把关键词找对。寻找原文信息时,还可以将自己答题的位置做个简单的标记,以便看准,读透。 (4)翻译的重要一步就是一定要理解原文,然后在用自己的语言通顺的表达出来,英语重在意合,英语重在形合。(5)书面表达:审题抓住体裁,不遗漏要点,这是保证完成书面表达要求的关键一条。在写作中尽量多使用学过的语法结构句、特殊句式或恰当的修辞。过渡语的运用,务必要规范准确。

  考研英语长难句翻译:定语从句的译法

一、前置译法

如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.

译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的`考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.

译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法

我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。

例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

三、转换译法

有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段最为重要的知识点。

例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.

译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。