荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

英语介词的翻译技巧介绍

校园9.45K

  英语介词的翻译技巧

英语介词的翻译技巧介绍

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It's never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:

It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

"一个词脱离上下文是不能翻译的"(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

口译中数字的翻译技巧

(1)等值翻译:

a drop in the ocean沧海一粟

within a stones throw一箭之遥

ki11 two birds with one stone一箭双雕

(2)不等值翻译:

at sixes and sevens乱七八糟

on second thoughts再三考虑

by ones and twos两两地,零零落落地

Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

--Can you come down a little?

--Sorry, its one price for all.

你能便宜一点卖吗?

对不起,不二价.

(3)不必译出

One mans meat is another mans poison.人各有所好。

Ill love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class.

他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。

The parson official1y pronounced that they became one。

牧师正式宣告他们成婚。

I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。

中高级口译笔译部分的基本技巧

1.词性转换法

翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

2.层层解压法

翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

3.增减重复法

出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4.分合移位法

对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

5.从句转换法

各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。

6.糅合省略法

在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

翻译基本方式与技巧

??翻译是大量考生的弱项,如何快速短期突破也是一个非常值得探讨的问题,笔者根据上海多年口译证书教学经验推荐以下一些方法,供应学员采用。

1) 掌握翻译中的同一概念不同译法

如"便宜"这个概念的译法

价廉物美 fine and inexpensive 销售廉价货物 sell cheap quality goods

我的价格是很便宜的 make you an offer at a very competitive price

请报体温计最低价 please make us your lowest quotation for clinical Thermometer.

我们报价是最低价,折扣不能再给了。

As we have quoted you our rock bottom price. We can't give you any more discount.

2) 掌握中英文对应不直接的译法

三伏天 dog days 打开窗 throw up the window

穿最好衣服 wear one's Sunday suit 八五折 15% off

选料考究 choice material 趾高气扬 ride the high horse

儿童电视 electronic baby 鱼米之乡 the land flowing with milk and homey

3) 掌握概念反向译法

a)表达习惯需要:

油漆未干 wet paint 切勿倒置 keep upright

甜而不腻 Agreeable Sweetness 非请莫入 Admission by invitation only

b)场境与语气的需要(一般多出现于文学作品中):

我把手表给丢了,真倒霉。 If I had not lost my watch.

我怎么也没料到会在这里见到你。 This is the last place where I expected to meet you.

c)供不应求:Supply falls short of demand.

The supply is inadequate to meet the demand. Demand exceeds supply.

4) 掌握英语习惯句型表达及多种表达译法灵活转换法

世上无难事,只怕有心人。

Nothing is impossible to a willing heart. Everything is possible to a willing heart. Where there is a will, there is a way.

没有礼貌,就是没有见识。There is no sense without decency. Want of decency is want of sense.

不要客气 Please don't stand on ceremony. Make yourself at home.

无人不犯错There is no man but errs. Everybody is possible to made mistakes.

5) 掌握英语词汇词性转换译法

本产品的特点是工艺精湛,持久力强。

This product is characterized by its fine workman ship and strong durability.

对人的生命具有严重的'危害性。Seriously endangers man's life.

不学无术的人总是伪装知识渊博。The unlearned always pretend to be erudite.

6) 掌握词汇翻译增减法

闲置之书只是一叠废纸。A book, tight shut, is but a block of paper.

成功与否往往只是一念之差。Success is often just an idea away.

7) 掌握口译中专业术语(可参见前面高频考点)

二本原件与六本复印件。(正本二份,副本六份)We want two originals and six copies.

怎样成功阅读英语

阅读是中国学生在国内环境中学习英语的重要途径。它是听、说、写、译等其他技能的根本。没有阅读所提供的语言输入,其他几项语言技能很难向更高水平发展。

对英语学习者来讲,阅读大致可分为:

语言学习性阅读:它是以提高语言能力为主要目的的活动。学习者通过学习英语精读课本才能熟悉生词意义、同义词用法区别、词汇搭配用法和英语句子结构特点等。因为英语精读课本中的范文难易适中.语言比较地道规范,内容题材相对广泛多样。通过阅读,学习者不仅可以接触丰富多彩的语言现象,了解英语语言全貌,还可以对一些有模仿价值的语言素材进行记忆和积累,以丰富和提高个人的英语表达能力,并由语言的输入转化为输出。总之.这类阅读活动的目的是学习语言。信息的获得只是验证语言学习成效的手段。

语言应用性阅读;它是以领会材料内容,获取信息为主要目的的活动。此类阅读的材料.内容可能千差万别,语言难易程度会有很大不同.而学习者的语言能力是有局限性的(学习者不可能在英语非常纯熟后才开始此类活动)。因此,为了从阅读材料中尽可能准确、快速地获取信息,学习者应该掌握一些基本的阅读技能与技巧。从英语阅读实践的角度看有几种最重要的、常用的方法:

一、整体理解的方法

我们阅读的英语材料大多是以篇章形式出现的。常见到一些读者,拿到一篇文章后逐字逐句地从头读到尾。在阅读中遇到生词查词典,碰到难句分析语法结构,结果是虽然生词的意义理解了,句子结构清楚了。但对文章的主要信息不是疏忽就是一知牛解。这种”只见树木,不见森林”的现象在中国学生中颇为常见。 要知道.一篇文章不是词、句、段的无序罗列.规范的篇章是一个有机的整体。学习者宜从整体入手.遵循“先整体、后局部的原则对文章进行理解。

1.借助题目进行整体理解

文章题目是文章内容的高度概括,往往就是文章的主题。根据题目,一般可推断文章的大致内容。例如,Boxing—Legalized Murder会令人联想到文章要介绍拳击运动可能带来的危险

有时题目还能表明文章的体裁.例如,The Automobile Syndrome(汽车综合征)就是说明文的题目。仔细阅读文章的标题还能帮助读者在阅读正文前迅速调动头脑中的相关背景知识.对可能出现的内容有一种预测。

此外文章的副标题一般起着缩小文章讨论范围的目的,能使读者对文章内容的预测更具体。而小标题一般是文章各个部分的主题,对文章起着提纲挈领的作用,对整体理解有着更重要的意义——有利于准确无误地抓住文章中每一部分的要点。

2.借助对文章作者的了解进行整体理解

对文章作者生平、职业特点、写作风格等知识的了解有利于读者对文章大意进行推测。如英国哲学家罗素,他的文章一般都有严谨的逻辑和对事物精辟透彻的分析。

3.通过略读进行整体理解

以理解为目的的阅读,最好的方法是将文章读两遍,先略读(快速浏览)。略读的重点是标题、副标题或小标题、作者的姓名、作品的写作时间、文章的起首段以及每段的主题句等。其目的是抓大意,粗略地理解文章的整体而略过细节,并避开生词的、干扰。略读是提炼文章纲领的过程。

请注意,整体制约着局部,牢记“先整体后局部”,否则对局部内容的理解因缺少依据而缺乏准确。

二、关注重要信息

关注重要信息是指学习者不能将篇章中的词、句、段看得同等重要,不能投入同等的时间和精力进行理解和信息处理。这样既不经济也不可能。应把注意力放在篇章、段落、句子等各个层次上.关注每个层次的突出部分,他们往往是主要信息,因而最具价值。比如看文章的重点段落,说明文、论说文体裁的文章的引言段和结尾段无疑是重要信息——作者想点出文章的主题或对议论的事物作出结论。此外在说明文中说明定义的段落往往是重点。又如看文章的重点句子.从表意功能上看,一个段落内,并不是所有的句子都在一个层次上,而是有主次之分。一般来说力求精解的重点句子有如下几种:

1.概括的表述常常传达着重要的信息;

2.通过连接词来辨别出重要的句子。英语句子连接依赖“形合”,连接词不仅体现句子之间的逻辑关系,还能告诉读者哪些句子传达着作者的重点信息,比如For example, In

other word, To put it in another way

3.从句子结构看,还应注意那些时间和逻辑关系与自然顺序相反的结构;

4.意义比较隐晦的句子也是理解的重点,如双重否定结构。

再看句子中的重要成分。从语义上讲,一个句子内的各种成分作用不同,有的表达重要信息,有的表达次要信息,有的重述上句所提到的已知信息,有的则介绍未知信息。他们往往遵循从已知到未知、从确定到不确定的原则。

1.一个句子中新的或是重要的信息常置于接近句末的地方。

2.是主从复合句的,则一般主句表达主要内容,从句表达次要意义。

3.句中的关键词、具有隐含或象征意义的词汇和成分、简单句中的连接词也是重点

阅读要讲究效率,故对映入眼帘的文字符号不可一视同仁而要区别对待。就像司机开车一样要视路面情况随时“换档”才能有速度与效率。

三、培养语境意识

1.语境在阅读理解中的作用。语境即我们平常所说的 “上下文”。“No context,noa word is the missing part of its context(一个词的词义取决于语境的需要).”这始终是阅读理解的座右铭。

语境主要分为地点语境、时间语境和词语语境。它们分别可从地点和场所、语言使用的具体时间或所处年代、一个词的前言后语或一个句子周围的其他句子来反映文章的重要意义。

2.利用语境线索,排除词汇障碍。阅读时,读者往往会遇到生词或一个词的新内涵。查阅词典会影响速度,而且未必就能解决一词多义的问题,此时就可通过语境线索即通过上下文来推测生词的意义。常见的语境线索类型有:解释(definition)、同义词线索(synonym)、反义词线索(antonym)例证(example)、因果线索(cause and effect)、修饰语线索(modifier)及标点符号线索(Punctuation)。

四。利用背景知识推断未知信息

背景知识语也称常识。在阅读中,主要是指在读者头脑中储存的与某一阅读材料内容相关联的知识。阅读理解并非是书面语言信息向读者大脑的单向转移,它是读物的文字内容和读者的背景知识相互作用的结果。在阅读中,如果读者具备与文字内容有关的背景知识往往可通过假设、摒弃、证实等阅读心理活动推断出段内的语义。故读者应重视广泛汲取知识.扩充背景知识的积累。

作者写文章时,不一定把所有信息都一字不漏地用文字表达出来,这无疑给读者的理解造成不同程度的障碍。利用背景知识进行推断是排除障碍的有效手段。从广义上讲,推断是当外界刺激物(可以是语言信号或场景、画面等)作用于人脑时,人们根据以往的知识、经验等已知信息来得出新信息的心理过程。比较有价值的几种推断是:

1.推断故事的背景;

2.推断出句子之间的因果关系;

3.推断出读物的细节;

4.推断出比喻的意义;

5.推断出幽默的含义;

6.推断出生词的意义。

五、模糊性理解

世界上有些事物和概念是模糊的,所以表达这些事物和概念的语言也具有模糊性。在阅读理解时,相应采用一些模糊的方法.而不是强求百分之百的精确才是一种实事求是的态度。

1.要知道英语词义的模糊性:英语词汇并非完全都是精确的。例如evening何时结束,谁能说得清evening何时结束,night何时开始?又如孩子出生时可以叫baby,但孩子到几岁就不能说是baby,并没有时间上限的规定。所以在理解语言时,应对这种模糊性采取宽容的态度。

2.用模糊的方法解决词义的困难。阅读中的障碍都是由词义不清造成的,如果一个词的确切与否不影响对全文大意的理解.就应对这个词采取宽容的态度——暂时对生词的“不求甚解”,并随着阅读的深入,逐渐地对该词清晰起来,这不失为一种明智的做法。

阅读就像欣赏油画一样,我们不需要也不可能把画面的每个细部都看得清清楚楚,适当地忽略一 下暗淡模糊的细节,能使我们更好地欣赏整体。因为作者和画家一样也没打算让人们把他(她)的作品都看得“真真切切”。

利用上下文深入了解原文含义

拜读了《成才与就业》英语口译考试专刊上孙黎博士的《英汉、汉英笔译精要》一文后,深以为然。孙博土指出:“由于平时对英文报刊、杂志上的时事性文章的阅读量不够大,有些考生对一些常用经济类词汇在上下文中的确切含义把握不准;另一类考生则对一个词的多种含义掌握不全面。只知其一,不知其二,于是考试时考生要么用自己所熟悉、但实际并不准确的词进行翻译,要么就不顾上下文随意猜一个词,有的干脆就忽略不译,结果往往因词不达意或过分意译而失分。”

上述现象反映在本次试题中依然突出。考生或闪烁其辞、或妄加猜测、或随意附会,个中原因再次被孙博士言中。因此.孙博士力主“考生除平时加强对时事、经济类文章的阅和信息获取,扩大词汇量外,还应积极培养根据上下文有效猜测词义的能力”。

所谓“根据上下文有效猜测词义”,就是以考生所学的语法、句法知识,分析试题中各种语言关系,并通过这些关系对词语的含义进行合理的推断;然后,基于对词语的认识,深入了解原文的含义。“根据上下文有效猜测词义”不仅是考生平时阅读时必须勤加操练的一项阅读技能,也是考生在应试过程中比较行之有效的一种途径。

现以2003年9月高级口译第一阶段考试英译汉部分第一段为例,诠释根据上下问有效地猜测词义攻略:

①The effect governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure,and the segment of the economy which receives the expenditure. ②If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity,then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary growth, and will not generate much employment of capital and labor. ③If the economy or sector is operating at much less than full employment.The expenditure will produce a genuine(non-inflationary)rise in the GNP.

一、指代

①句中“in the economy”指代前面“the total economy”;“the expenditure”指代前面“governmental expenditures”。这里的指代关系应该在译文中反映出来,而不应直接翻译咸“经济中”,“开支”,让人误以为这里的“经济”有别于“总体经济”,“开支”有别于“政府开支”。

二、同义

①句中的“the level Of utilization Of labor and capital”分别与②句中“much employment of capital and labor”以及③句中“full employment”为同义,其意义为“利用”,而非望文生义、信手拈来的“雇佣”。

三、对应

①句中的“the total economy”等同与“in the economy”,与“the segment of the economy”形成对应,这里是“总体经济”对应于“具体经济部门”;②句中的“inflationary”与③句中的“genuine”遥相呼应则显而易见了。

四、并列

①句中的“both...and”是明显的并列,说明政府增加财政支出所起作用的两个变量。②③句分别是以“if”开头的同源结构的条件句,分别阐明政府财政支出在两种不同情况下所产生的不同结果。

五、释义

②句中的“capacity”难倒一部分考生。其实从③句的同源结构可推定“full employment”,然后利用同义关系推定其所指代的是①句中的“utilization of labor and capital”,因此“capactty”的释义为“full utilizatlon of labor and capital”。当然.有的释义是明摆着的。③句中“genuine”旁的括号就是对该词的解释,因为按经济学术语,此地应当是“real growth”以对应②句中的“inflationary growth”。作者惟恐引起考生误解。

理清上面的关系是深入理解原文的关键,也是翻译的基础与根本。现代语法关于句法的信息结构以及写作的基础原理决定了这些关系在上下文中的存在。通过上下文了解作者的原义是正途,靠死记硬背、生搬硬套、随意附会、投机取巧则偏离了翻译“信”的原则,文过饰非也是枉然。其实,本试题只不过是一篇经济学方面的通俗文章,文字浅显、条理清晰,专业性并不高。所以希望考生谨记孙博土解析的同时,切实加强“根据上下文有效猜测词义”方面的训练,深入理解文章的含义.

标签:介词 翻译 英语