荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

英语翻译如何使用并列谓语

校园1.92W

翻译考试经验:使用并列谓语

英语翻译如何使用并列谓语

使用并列谓语

例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.

我腹部的疼痛蔓延到了全身。

例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.

他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。

例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.

她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。

例10.Right , we’re ready to go.

对,我们已经做好了出发的准备。

例11.He’s still recuperating from his operation.

他仍处于手术后的'康复之中。中华考试网

这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了we’ re和 He’s 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下:

7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。

8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。

9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。

10.对,我们准备好了,可以走了。

11.他动了手术,还在恢复。