荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

英文定语从句whose的用法

校园3.22W

导语:英文定语从句whose的用法到底是什么?以下是小编为大家整理的文章,欢迎阅读!希望对大家有所帮助!

英文定语从句whose的用法

一、whose为who的所有格,作“某(些)人的……”解,它所指代的先行词必须是人,其引导的定语从句修饰它的先行词,同时它本身在从句中作定语。

This is the little girl whoseparents were killed in the great earthquake。这就是在那次大地震中失去双亲的那个小姑娘。

Mr Liu wants to talk to thestudents whose homework hasn‘t been handed in。刘老师要跟那些没交家庭作业的学生谈话。

二、whose也可作which的所有格,作“某(些)物的……”解,它所指代的先行词必须是物,其语xx能同上。

The company whose name was Notcowas in Australia。那个名叫诺特可的公司设在澳大利亚。

We live in a house whose windowsopen to the south。我们居住在一所窗户朝南开的房子里。

三、whose可修饰定语从句中的主语、宾语、介词宾语等不同成分。

Mr King,whoselegs were badly hurt,was quickly taken to hospital。金先生的腿受了重伤,很快就被送往医院。(whose修饰定语从句中的主语legs)

We shall have to make a decisionabout Ms King,whose story I‘ve just told you。关于金女士的情况,我刚才已经告诉你们了,我们得对她的事情作出决定。(whose修饰定语从句中的宾语 story)

四、whose既可引导限制性定语从句,亦可引导非限制性定语从句。

The boss in whose department MrKing worked called at the hospital。金先生工作单位的老板到医院来探视。(限制性定语从句)

The boss of the company,whose name was Mr Little,told the story。公司的老板叫利特尔,他讲述了这个故事。(非限制性定语从句)

五、由于whose具有兼作who和 which的所有格的双重功能,故在指人时可用of whom代替whose,指物时可用ofwhich代替whose。

This kind of book is for childrenwhose native language(=the native language of whom)is Chinese。这种书是给母语是汉语的.儿童看的。

Mr Brown has written a novelwhose name(=the name of which)I‘vecompletely forgotten。布朗先生写了部小说,其书名我完全忘了。

I live in a room whose window(=the window of which)opens to the south。我住在一间窗户朝南开的屋子里。

六、按英语习惯用法,下列情况中的whose和of whom或ofwhich切不可混用:

1、凡是ofwhom或of which同数词或代词(如some,many,little等)连用表示部分与整体关系时,通常不可用 whose。

There are 45 students in ourclass,35of whom are League members。我们班有45名学生,其中35名是团员。

Mr White wrote many articles,some of which were translated into Chinese。怀特先生写了不少文章,其中一些译成了中文。

2、凡是of whom或of which修饰定语从句中的主语,是表示同位关系的代词both,all等时,切不可用whose。

I have two sons,both of whom serve in the army。我有两个儿子,都在部队服役。

He has some novels,all of which are written in Russian。他有一些小说,都是用俄文写的。

  拓展:定语从句的翻译

许多英语初学者往往弄不明白为什么引导定语从句的关系词which不能译为“哪一个”,who不能译为“谁”,when不能译为“什么时候”,where不能译为“什么地方”,等等。

首先,我们必须要明白一点,那就是引导定语从句的which, who, when, where, why等是关系词(关系代词或关系副词),而不是疑问词,所以不能按疑问词的意思来理解。

前面我们讲到,英语中的定语从句总是后置的,即要放在被修饰名词或代词之后;但在汉语中,定语通常是前置的,也就是说定语要放在被修饰名词的前面,并通常表现为“……的”这样的形式。当我们翻译英语中定语从句的时候,一般可以按汉语习惯,将定语从句翻译在被修饰的名词或代词之前,而其中的关系词一般就是译成汉语中的“……的”。如:

He showed me the article that he had written. 他把他写的文章拿给我看。

句中的that he had written为修饰名词the article的定语从句,翻译时就可译为“他写的文章”,其中的关系代词that在此译成了“的”字。

She was not in the train which arrived just now. 她不在刚到的那列火车上。

句中的which arrived just now为修饰名词the train的定语从句,翻译时就可译为“刚才到的那列火车”,其中的关系代词which在此也译成了“的”字。

Sunday is the day when very few people go to work. 星期日是没什么人上班的日子。

句中的when very few people go to work为修饰名词the day的定语从句,翻译时就可译为“没什么人去上班的日子”,其中的关系副词when在此也译成了“的”字。

That’s the hotel where we were staying last summer. 这就是我们去年夏天住的旅馆。

句中的when very few people go to work为修饰名词the day的定语从句,翻译时就可译为“没什么人去上班的日子”,其中的关系副词when在此也译成了“的”字。

Give me one reason why we should help you. 给我举出一个我们应当帮助你的理由。

句中的why we should help you为修饰名词one reason的定语从句,翻译时就可译为“我们应当帮助你的理由”,其中的关系副词why在此也译成了“的”字。

当然,我们上面介绍的是翻译定语从句最简单同时也是最基本的方法,由于英语句子千变万化,定语从句的表现形式也灵活多样,有些含有定语从句的句子可能用此方法翻译会显得别扭,但只要掌握了这个基本的方法,再加上适当的变通,翻译定语从句也就不难了。

标签:从句 定语