英语翻译失分原因之不注意汉语表达方式
英语翻译的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,"we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being 'works of art'",在这个句子中'be far from'在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。
'be far from'的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将'be far from'进行恰当处理,我们就可以得出以下的.译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。
同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,"rather than"在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。
除了上面提到的正义反译和反义正译之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有必要继续下面的详解了:这个句中的"as a violinist",从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这是不合逻辑的;若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。
考研英语翻译是一项考查考生语言综合知识的题型,考生在复习2018考研英语翻译时除了要从词汇和语法入手外,对于汉语的表达方式及逻辑也应给予一定的重视。
-
大林和小林读后感(精选20篇)
当阅读完一本名著后,你有什么体会呢?现在就让我们写一篇走心的读后感吧。你想知道读后感怎么写吗?下面是小编收集整理的大林和小林读后感,仅供参考,欢迎大家阅读。大林和小林读后感篇1最近我读完了一本书,是《大林和小林》,这是一本富有哲理、幽默性的故事书。是著名...
-
五年级《窗边的小豆豆》读后感
看完一本名著后,你有什么体会呢?此时需要认真地做好记录,写写读后感了。可能你现在毫无头绪吧,下面是小编整理的五年级《窗边的小豆豆》读后感,仅供参考,欢迎大家阅读。五年级《窗边的小豆豆》读后感1今天,我一口气把《窗边的小豆豆》全部看完了,因为十分好看。这本书...
-
2023高考查分时间汇总
每年全国高考成绩公布的时候,大家的心情会特别的激动,那么,高考成绩一般什么时候出?下面是小编收集整理的2023高考查分时间汇总,欢迎大家阅读。2023高考查分时间汇总四川:预计6月23日公布各批次录取控制分数线和考生成绩。7月初至8月中旬开展招生录取工作。上海:考试...
-
一句顶一万句读后感范文
当品味完一本著作后,你有什么总结呢?需要好好地就所收获的东西写一篇读后感了。现在你是否对读后感一筹莫展呢?下面是小编为大家收集的一句顶一万句读后感范文,仅供参考,大家一起来看看吧。初读此书,觉得此书非常生涩难读,人物关系复杂,墨迹无趣。内心浮躁是很难读这样...