荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

考研英语新大纲发布后如何提高阅读能力

校园9.71K

了解考研英语新大纲发布的时间,我们要找到提高自己阅读能力的技巧。小编为大家精心准备了考研英语新大纲发布后提高阅读的方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语新大纲发布后如何提高阅读能力

  考研英语新大纲发布后提高阅读的技巧

考研英语中阅读理解占40分,最新大纲里明确说明阅读考查考生的主旨理解能力,以及根据上下文理解特定单词含义的能力。大纲里列举了相应的解题思路,比如考查划线单词的含义时,直接从这个单词的上文和下文找答案即可。把A、B、C、D四个选项分别带回原文,看哪个单词放到原文中能读通,有时候四个选项全能读通, 但根据上下文意思就不同了,所以要求考生要理解句子的含义,理解作者的观点和态度。同学们可以添加考研微信kaoyan_koolearn,及时了解考研资讯,获取备考干货。

距离考试还有不到一百天,接下来跟大家讲一下考研英语百日复习规划。

首先,要抓紧背单词。任何不以单词为技巧的手段都是错误的,不理解单词对做题是没有帮助的,建议考生脚踏实地、按部就班地复习词汇。要做到考试不止,背单词不止。因为根据人的记忆曲线,大家会或多或少忘记之前复习的内容的。背单词没有遍数限制,要把这当成一种常态,每天保持背诵的状态。

第二,要以真题为出发点。建议各位考生至少从2010年的真题开始复习,精研历年真题,搞懂文章中的单词和长难句。同学们要根据自己的实际情况制定相应的学习计划,规划到每天具体哪个时间段学习哪门课程,并严格按照自己的规划复习,不能半途而废。此外,平时还要练习考试的节奏,可以穿插着题型做练习,比如写完小作文后做一篇阅读理解,然后再写大作文,主要目的是适应考场上的节奏。11月到12月一个月的时间,建议大家进行三次模考,严格把控考试时间。考研英语的考试时间是下午14点到17点,一共3个小时,部分考生在考试之前没有练习过连续三小时答题,这样会导致在考试时比较松散,跟不上考试节奏,因此建议考生进行三次模考调整自己的考试节奏。

总体而言,

第一,建立日程表,三个月99天,按部就班地执行每日计划。

第二,以单词为基础,背诵常用短语和经典长难句。

第三,精研真题,弄通弄懂各个篇章。

最后,建议各位考生读懂阅读来答题,相信最后的胜利属于我们脚踏实地的同学。

  考研英语大纲已发布写作拿高分技巧

对比2017年大纲,2018新大纲总体没有发生变化,仍然是在考试性质、考试目标、考试形式、考试内容以及试卷结构几方面做出了说明。因此考生们可以安心地继续复习,按部就班地推进复习进程。接下来新东方在线考研英语教研室为大家带来几点建议,帮助同学们在考研英语写作中拿高分。

对于写作,语言第一位,结构第二位,内容第三位。

第一是语言。语言有两个评分标准,一个是基本正确,另一个是丰富多变。如果做到基本正确小作文可以得6分,英语一大作文可以得12分以上,英语二大作文可以得15分以上,允许出现小错误。句型不能总用主谓宾结构,语言层面的评分标准有两个,要在正确的基础上灵活变化,这和词句的难度没有关系,使用难词难句写对了会涨分,写错了会相应减分,因此建议考生写自己有把握的词句。

第二是结构。首先是段落结构,写作段落结构一般是总-分-总。再者是要用关联词,使文章连贯。

第三是内容。写作内容要包括论点、论据和论证手段。

现在离考研不到一百天,部分考生把重点放在阅读理解,写作主要靠考前押题,这是不合适的。建议各位考生按照背诵、默写、仿写三步走的方法复习写作。

第一个步骤是背诵。背诵范文可以使考生掌握词汇,理解语法以及把控所有常考的写作话题。建议四大背诵方法:第一个方法是搞清楚逻辑脉络,不要死记硬背;第二个方法是背诵中文译文,把中文译文逻辑搞清楚后再背英文范文,这适用于英语基础稍弱的考生;第三个方法是多听英文录音,听音时不需要刻意去背,自然记忆即可;第四个方法是进行中英互译。按照这些方法背诵练习,英文译文脱口而出是基本没有问题的。同学们可以添加考研微信kaoyan_koolearn,及时了解考研资讯,获取备考干货。

第二个步骤是默写。背熟之后默写范文,大作文15分钟默写完,小作文8分钟默写完。默写之后仔细对照原文,寻找写作错误,然后纠正改错。如果能一直坚持这样练习,英语一写作得24分以上是有可能的,英语二可以得15分以上,甚至18分。

第三个步骤是仿写。背诵之后仿写题目,然后找同学或者老师帮忙批改,查漏补缺。

最后,新东方在线建议各位考生搞清语言逻辑来写作,相信最后的胜利属于我们脚踏实地的同学。预祝各位考生考试顺利!

  考研英语常见的翻译方法

增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be?”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的.词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。