英语四级翻译备考攻略
1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).
2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合).
3. _____________(不论晴雨),we'll have to go tomorrow.
is ________________(正是要找的人)we are looking for.
5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).
6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday's movie.
7. It's confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).
8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心).
9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).
10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don't be misled by false appearances.
1. were plunged into a dire suffering
解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。"水深火热"在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的.译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为"受折磨的,饱经忧患的"。
2. theory be combined with practice
解析:be combined with...是固定搭配,意为"与......相结合"。Be connected with是指"将......连起来",在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。
3. Rain or shine
解析:本题考查固定用法"不论......",英语用...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。
4. no other than the man
解析:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There's nobody here other than me.(这里除了我没别人。)
5. three to five times that of ordinary households
解析:本题考查数的表达。考生要学会用"倍数+the size (length,volume) of...","...倍数+that of (what it was)..."的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。"家务"叫做household affairs。
6. I didn't buy a good seat
解析:题中"好票"是一个干扰项,是典型的汉语表达。"没有买到一张好票"实际上是说"没有买到好座位",因此不能译成I didn't buy a good ticket。
7. the railway will be extended to our village
解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)
8. is a man of great enterprise
解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。"很强的事业心"有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。
9. I heard him playing the piano
解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。
10. Students should draw a lesson here
解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到"经验"一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,"经验"两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。,old or young。
-
校学生会宣传部工作总结通用8篇
总结是对取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训等方面情况进行评价与描述的一种书面材料,他能够提升我们的书面表达能力,不如我们来制定一份总结吧。那么如何把总结写出新花样呢?下面是小编整理的校学生会宣传部工作总结,欢迎阅读与收藏。校学生会宣传部工作总...
-
八佰观后感(精选33篇)
当观看完一部作品后,相信大家有很多值得分享的东西吧,不能光会看哦,写一篇观后感吧。那么观后感到底应该怎么写呢?以下是小编帮大家整理的八佰观后感,希望能够帮助到大家。八佰观后感1周末我去电影院看了《八佰》这部电影,看完之后我的内心十分沉重,里面既有贪生怕死,...
-
中国经典作品《骆驼祥子》读后心得
我们得到了一些心得体会以后,不妨将其写成一篇心得体会,让自己铭记于心,通过写心得体会,可以帮助我们总结积累经验。那么心得体会该怎么写?想必这让大家都很苦恼吧,以下是小编精心整理的中国经典作品《骆驼祥子》读后心得,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。《骆...
-
五年级《窗边的小豆豆》读后感
看完一本名著后,你有什么体会呢?此时需要认真地做好记录,写写读后感了。可能你现在毫无头绪吧,下面是小编整理的五年级《窗边的小豆豆》读后感,仅供参考,欢迎大家阅读。五年级《窗边的小豆豆》读后感1今天,我一口气把《窗边的小豆豆》全部看完了,因为十分好看。这本书...