荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 文学

英文美文欣赏:韶华易逝

文学2.02W

Nature's first green is gold,

英文美文欣赏:韶华易逝

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

自然的新绿如金,

奈何最是难留。

自然的初芽如花,

绽放却难恒久。

叶叶凋萎,片片散落。

伊甸园沉入悲伤,

黎明沉沦为白昼。

韶华流逝如飞。

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874~1963),20世纪最受欢迎的.美国诗人之一,曾四次获得普利策奖(Pulitzer Prize),代表作有《未曾选择的路》(The Road Not Taken)和《雪夜林边小驻》(Stopping by Woodson a Snowy Evening)等,其诗歌最大的特色就是通过平淡无奇的事物表达深刻的哲理。

这首《韶华易逝》(Nothing Gold Can Stay)写于1923年,揭示了一切美好的事物终将消逝的哲理。在内容上,本诗微言大义。在修辞上,诗人运用了paradox (自相矛盾)的手法,将green和gold、leaf和flower两组概念等同,构成了独特的文字效果。在音韵上,作者也独具匠心,除了AA (gold、hold) BB (flower、hour) CC (leaf、grief) DD (day、stay)的尾韵,还在第二行和第七行出现两次头韵,即hardest、hue、hold和dawn、down、day,增强了行内的节奏感。

标签:韶华易 美文