荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 文学

木兰诗的读书笔记

文学1.1W

读原建平主编人教版《(新课标)文言文全解》初中卷(以下简称“原书”),我觉得该书《木兰诗》(也称《木兰辞》)的白话译文有些错误。原诗最后四句:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雌雄?”白话译文:“雄兔两只前脚不时爬搔,雌兔两只眼睛时常眯着(所以容易辨认);(可是)雄雌兔两兔一起贴着地面跑,怎能辨别得出哪是雄哪是雌的呢?”(人民日报出版社,2005年版,58页)此处涉及古诗文中经常使用的修辞方法——“互文”。古诗文,尤其是古诗,因为对仗、押韵、平仄、字数的限制等原因,上下两句或同一句中,看似各说一事物,实际上是互相呼应、互相补充或互相解释,这种修辞现象叫做“互文”。

木兰诗的读书笔记

比如,王昌龄《出塞》诗句:“秦时明月汉时关,万里长征人未还。”前句是指秦汉时的明月和秦汉时的关,而不能理解为秦时的明月照在汉时的关上。因为这是一首七言诗,受字数限制,只能用这种方式互相补充。对此,前人已有述及,见《周振甫讲修辞》的“互文和互体”篇。又如,陶渊明《归园田居》:“榆柳荫后檐,桃李罗堂前。”(堂前屋后都栽植了榆柳桃李等树。)白居易《琵琶行》:“主人下马客在船。”(主客都下马上船);“东船西舫悄无言。”(东西船舱里的人均静默无言)。《古诗十九首》: “迢迢牵牛星,皎皎河汉女。”上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。“迢迢”不只是指牵牛星,亦指河汉女。“皎皎”不只是指河汉女,亦指牵牛星。这个与“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”相同。其实,《木兰诗》多次使用了互文:“将军百战死,壮士十年归。”(将士身经百战,出生入死,十年后终于返回故乡。)“开我东阁门,坐我西阁床。”其上句省去“坐我东阁床”,下句省去“开我西阁门”。两句的意思:打开东阁门在床上坐坐,又打开西阁门在床上坐坐。原书对这几处的白话翻译,因为没有看出是互文,也都译错。鉴于此书是影响较大的教辅书,有必要在此指出。

也有人认为“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”不是互文。商务印书馆2002年版《现代汉语词典》成语“扑朔迷离”条:“《木兰辞》:‘雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌?’ 雄兔脚乱动,雌兔眼半闭着,但是跑起来的时候就很难辨别哪是雄的,哪是雌的。比喻事物错综复杂,难于辨别。”这里的关键问题是,如何辨认兔子的雌雄。我曾问过多年饲养兔子的'人。一般两个月以下的兔子,很难辨别雌雄。若该兔小便出口处呈圆形者,便是雄兔,若呈纵向豁嘴状,便是雌兔。长至三个月,就较易区别兔子的雌雄,因此时雌兔的屁股会鼓出圆包。还可比较其个头大小,一般个头大者为雄性。原书讲只有雄兔脚扑朔,难道雌兔就不脚扑朔吗?反过来,原书说只有雌兔眼迷离,难道雄兔就不眼迷离吗?实际上,像脚扑朔一样,眼迷离也是雌雄兔所共有的特征。我们所熟悉的关公形象,就是眯着眼睛,也叫“兔子眼”,却并未称他为“雌兔眼”吧?因此,“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”应是互文无疑。无论是否跑动,仅凭脚扑朔和眼迷离,无法区别兔子雌雄。因此,出典于《木兰诗》的成语“扑朔迷离”,讲的就是情形复杂而难于辨别。

(2008-5-9)

注:此文已刊于《语文新圃》2008年第6期

标签:读书笔记 木兰