荟萃馆

位置:首页 > 资格证 > 普通话考试

普通话考试说话范文:我的家乡话

普通话是教师证考试的机试部分,也是考生申请认定教师证的必要材料。报考教师证的考生都要求报考普通话水平测试,并要求测试成绩达到一定等级才能申请教师证。下面是本站小编整理的普通话考试说话范文:我的家乡话,欢迎阅读!

普通话考试说话范文:我的家乡话

  【范文一】我的家乡话

因为很小就出去求学,学得一口南腔北调回来,既不是标准普通话,又不是当地家乡话,更不是外地什么特色方言,有段时间因为不想被人语垢所以很想说回原汁原味的家乡话,无奈怎么努力都无法说到纯真,仿佛曾经的家乡话永远离我而去不肯再回我身边,干脆放弃努力,继续说我的乱七八糟的普通话。

虽然不再会说家乡话,但几乎每一句家乡话我都能听懂,说普通话久了再听那些地地道道的家乡话还真感觉有趣,其实不独我如此,但凡50岁以下的人多多少少都已经将家乡话掺杂进一些普通话,只有没有接受过正规学校教育的老人说的才是地道的家乡话,所以,大多数人对我们纯正的家乡话难免都会有一些不屑或耻笑的意思,即使从不承认自己说普通话的人,对地道的家乡话也多少会有一些奇特感受,尤其当好事者将家乡话编辑成文字在手机短信中出现时,所有看过这种短信的诸城人恐怕都会被逗笑的`。今天就收到这样的一条有趣短信,相信不是诸城人还真看不明白:“一个哄黑哄黑的后上,架臣子杭不嘎去打野瞧。

不嘎说你先把聂过死尸引导出来,我杭他单挑。家臣子就扑楞扑棱去了,赶木又回来了,说安样娘来,我社户点儿没回来,你快去捣傻他过死孩子。

不嘎说中。你看木这点,别叫他窜了杠子,赶木也窝作着毛瘸嘎瘸噶回来了,家臣子问增木地,不嘎说他马马地,我杭他水跌,他瓦我,叫我也捞他那毛撕地木有了,嗯倒捞眼眶子一顿好拄,看他寒敢渣杀?!”

是不是很奇怪的语言?要想让非诸城人看明白,还真得象从前学文言文。

  【范文二】我的家乡话

潮汕话包含了很多的古汉语成分,潮州先人主要是闽南的莆田人,从9至18世纪期间陆续移民潮州汕头,规模最大的在南宋末期间,十几万闽南的莆田人集体向南移民到广东东部,即今潮汕地区。所以潮汕话和莆田话大体相同,都是遗留下来的古汉语,同时也受到越族等少数民族方言的影响。由于莆田县是划南安县地(今泉州)而设立的,莆田一带属于广义的泉州(周边)地域,所以莆田话的底子是闽南话,莆田两县从南朝到宋朝,清朝中期到1970年属于原来的泉州,莆田县是闽南中最早设县的地方之一。

潮州话源自闽南语-莆田话。莆田人移民原因主要是从唐朝后期开始莆田人口过多,土地不足和为了逃避南宋末期,元朝后期、明朝中后期的外军入侵导致的战乱、清朝中前期的严酷的沿海迁界。

潮汕话主要来自于闽南方言莆田话,而莆田话本身就和泉州话、漳州话有区别,所以潮汕话开始就和泉州话等有很大区别,潮汕话已经严重偏离泉州话等。由于潮州和漳州相邻,所以有受到漳州话的影响。虽然有大量的莆田人移民广东海南,但仍然有大量的莆田人留在了莆田,而留在莆田的莆田人的莆田话则继续受福州话的影响,和潮州话有了一些差距。 潮汕长期远离祖籍地闽南的莆田,不和福州相邻,和漳州相邻,容易受漳州话等其它方言的影响,但是潮汕话是以闽南莆田话为基础的受漳州话等影响的闽语。由于福州是省城,莆田与省城交流多,而莆田不与漳州相邻,所以莆田话受福州话影响程度大于泉州话受福州话影响程度,而且莆田话难以受漳州话影响。

潮汕话和粤语有很多可以互通,莆田话和粤语的某些部分区别很困难,有受粤语影响的潮汕话仍然通过另外的方式保留了莆田话的部分特点。主要移民路线:莆田 直接到- -潮汕。

事实上,莆田人移民是非常著名的事件。主要 移民路线:莆田- 直接到 --潮汕。相比另外其它几处移民祖籍地、莆田存在很明显的不同,潮汕、海南、湛江、雷州、茂名市的电白等地的族谱系统相当的完整,这些族谱对“先祖迁自莆田”的记载非常的清晰,清楚的记明了莆田入当地籍始祖的年代名字,他们多是地道的莆田人,祖上多在莆田居住过十几代、数十代,居住莆田的时间最少的也有百余年,大部分长达几百年,乃至很大部分入籍始祖的姓氏、本身就是发祥在莆田的中国名门望族,比如潮州湛江海南等地的林氏多为发祥于莆田的九牧林、黄氏多为“莆阳黄”、郑氏多为“莆田南湖郑”等等。

  【范文三】我的家乡话

我的家乡话是白话。白话与普通话相比,在语音、词汇和语法三方面都有很大的不同。现在,我就白话和普通话词汇的差异谈谈。

普通中的一些词语,我们白话要表达这些词语的意思,用的是我们白话的词汇。比如说,普通话所说的“太阳”,我们说“月头”;普通话中的“下雨”,我们说“落雨”;普通话说“自行车”,我们说“单车”; 普通话说“小人书”,我们说“公仔书”; 普通话说“螳螂”,我们说“马螂杠”,像这样的词在白话中是有很多的,在这里我就不一一说出来了。

还有,普通话中的许多双音节词,在我们白话里却是单音节词。例如,普通话中的“被子”,我们说“被”;“桌子”,我们说“桌”;“眉毛”,我们说“眉”;“没有”,我们说“无”或“有”;“漂亮”,我们说“靓”。白话中这样的词也有不少,我就不再多说了。

现在我再说说我们白话的一些词语跟普通话在语素结合的次序上恰好颠倒的情况。比如,普通话中的“喜欢”,我们说“欢喜”;“要紧”,我们说“紧要”,“夜宵”,我们说“宵夜”;普通话中的“客人”,我们说“人客”。

另外,还有一些词语,在我们白话和普通话中都有,但表达的意思却不尽相同。例如,在白话和普通话中都有“肥”这个词,普通话一般指动物肥,而不说人“肥”,但在我们白话里,人和动物都是说“肥”。又如,普通话中的“脚”,是指踝关节以下的部分,而白话说“脚”,既可单指踝关以下的部分,又可把臂部以下,踝关节以上的“腿”跟“脚”合起来称“脚”

我以上说的就是白话跟普通话词汇的差异。