荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语四级

2016年12月英语四级高频词汇背诵

词汇,是英语学习的根本,也是英语阅读考试能够取得高分的关键。下面是yjbys网小编提供给大家关于英语四级高频词汇背诵,希望对大家的备考有所帮助。

2016年12月英语四级高频词汇背诵

a bid to do sth. (为争取某物而作出的)努力

above all 首先,尤其是

act out 将……表演出来;用行动来表现(情绪)

after all 毕竟,终究

aim at目标是;瞄准,对准

all but 几乎,差不多;除了……外全部都

as well as 也

at a time 每次,逐一,一次

at heart 内心里,本质上

at home 在家里;无拘无束;在本国;(比赛)在主场

at the moment 此刻,目前

at the same time同时

at work 在工作;在起作用,在运转

all in all 总的说来

all manner of 各种各样的,形形色色的

all over 到处,处处

all the time一直,始终

all the way 一直,完全地;一路上

along with 除……以外(还),与……同样地

anything but 绝不,根本不

as a result 结果,因此

as far as  到……程度;就……而言

as for/to  至于,关于

as good as  几乎,差不多

as if/though  好像,仿佛

as it is/was  实际上,照现状

as it were  可以说,在某种程度上

as soon as 尽快

be about to do sth. 即将、正要做某事

be addicted to 沉溺于

be based on 根据,以……为基础

be better off 有较多钱,比较宽裕

be in doubt  不肯定,不确定

be involved in 牵涉到,涉及;参与

be made up of 由……组成,由……构成

be/keep/get in touch with 和……保持联系

be critical of 对……挑剔,对……吹毛求疵

be destructive of 对……有破坏作用

be doomed to 注定

be economical of 节俭;节省

be embedded in sth.  (使)嵌入,把……插入

be enthusiastic about 热衷于

be equivalent to 等价于,相当于

be identical with/to 和……完全相同

be indicative of 显示,表明,暗示

be indifferent to  对……漠不关心

be intent on 专注于……

come at 扑向;(大量图像、问题等)涌向;考虑,处理(问题)

come between  分开,离间;妨碍(某人做某事)

come by 得到;访问,看望

come down  (物价等)下跌;落魄,潦倒

come down to 可归结为

come in for 受到,遭到

come off 掉落,分开;发生;达到预期效果;停止(服药、吸毒)

come on 登台,出场;改善,改进;加油;得了吧;开始;运转,运行

come out 出现,显露;出版,发表;结果是

come over  来访,拜访;(使某人)突然感到;被理解

come through  安然度过

come true 实现

be on circuit 在巡回当中

  拓展阅读:2016年12月英语四级翻译练习

请将下面这段话翻译成英文:

唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。

  参考翻译:

The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”ally, "Tang suit” is not the clothing of the Tang origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and y,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。

2.因此,中国人穿的`传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。"传统服装”可译为traditionalclothing。

3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。“演变”可译为evolve,常用结构是evolve from,表示“由…演变而来”。

4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。