商务英语必须知道的外汇词
语言与文化密不可分,相互依存。语言既是文化的产物又是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,同时它也受到文化的制约。正如Juri Lotman所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”
American Style Option:美式选择权
自选择权契约成立之日起,至到期日之前,买方可以在此期间以事先约定的价格,随时要求选择权的卖方履行契约。亦即,要求选择权的卖方依契约条件买入或卖出交易标的物。
Appreciation:升值
在外汇市场中,升值是指一个货币相对于另一个货币的价值增加。
Arbitrage:套利
在金融市场从事交易时,利用市场的失衡状况来进行交易,以获取利润的操作方式。其主要操作方法有两种:一为利用同一产品,在不同市场的价格差异;一为利用在同一市场中各种产品的价格差异来操作。
不论是采用何种方法来进行套利交易,其产品或市场的风险程度必须是相等的。
Asset Allocation:资产分配原则
基于风险分散原则,资金经理在评估其资金需求,经营绩效与风险程度之后,将所持有的资产分散投资于各类型的金融产品中。如股票、外汇、债券、贵金属、房地产、放款、定存等项,以求的收益与风险均衡的最适当资产组合(Optimum Assets Components)。
Asset/Liability Management(ALM):资产负债管理
由于金融机构的资产为各种购房款及投资,而负债主要为各种存款,费用收入、或投资人委托之资金。因此资产负债管理的目的,即在于使银行以有限的资金,在兼顾安全性(Safty)、流动性(Liquidity)、获利性(Profitability)及分散性(Diversification)的情况下,进行最适当的资产与负债的分配(Asset Allocation)。
At The Money:评价
选择权交易中,履行价格等于远期价格时称之为评价。
Bear Market:空头市场(熊市)
在金融市场中,若投资人认为交易标的物价格会下降,便会进行卖出该交易标的物的操作策略。因交易者在卖出补回前,其手中并未持有任何交易标的物,故称为:“空头”。所为空头市场就是代表大部分的市场参与者皆不看好后市的一种市场状态。
Best Order:最佳价格交易指示单
此类型的交易指示单是顾客指示交易员或经纪中介商以可能的最好价格,在市场上交易。
Bid Rate:承接买入价格
以报价者的角色来看,报价者愿意买入被报价币(卖出报价币)的最高价格一旦高于bid,则报价者不愿意买入。对询价者而言,Bid代表其在市场可卖出被报价币(买入报价币)的最高价格。
在一般金融市场,Bid代表报价者愿意买入该金融产品的最高价格。价格一旦高于Bid,则报价者不愿意买入该金融产品。
在货币拆放市场中,其交易金额比市场的一般交易金额为大。大额交易的成交条件通常会比较好,以合乎大型投资者的.需求。
Big Figure:大数
在汇率报价中,大数通常是指报价中的前三位数。就一般情况而言,交易员在报价的过程中,不会把大数报出,以节省报价时间,因为在短短的报价与交易过程中,汇率的波动幅度通常不会太大。
Broker:经纪中介商
市场交易双方的中介者。在金融市场中,中介商为交易双方提供一个适当的渠道,使双方可以在最短的时间没完成交易。这种渠道不但包含各种金融产品的价格、数量,而且充斥各种各样的消息,以利交易的进行。
-
2017年5月商务英语中级模拟试题备考训练
Thereisnoroyalroadtolearning.学无坦途。以下是小编为大家搜索整理的2017年5月商务英语中级模拟试题备考训练,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!ExercisesⅠ.ExplainthefollowingtermsinsimpleEnglishandgivetheirChine...
-
剑桥商务英语考试高级基础练习题及答案
Hangontoyourdreams.以下是小编为大家搜索整理的剑桥商务英语考试高级基础练习题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!带领新人ShowingaNewcomerAroundJennifer所掌管的业务部今天来了一位新人,EmilyMorrison,负责英文的数据...
-
解密BEC初级考试阅读部分分值问题
本文为大家解密BEC初级考试阅读部分分值隐藏问题,仅供参考。BEC考试尽管和雅思“师出同门”,都由剑桥考试委员会研发推出,但是还是有很多的不同之处。以阅读部分为例,做过雅思和BEC真题的同学一定会发现除雅思题型变化更多题量更大外,最大的不同是雅思阅读部分题目...
-
2015年商务英语考试BEC高级备考习题
得饶人处且饶人BEC商务英语核心句型:Getoffthedoggie'stail.得饶人处且饶人,放他一马吧!Getoffthedoggie'stail.直译过来就是:放过狗尾巴,显然不能这样望文生义,这个句子的正确意思是:得饶人处且饶人,放别人一马。因此,当美国人说"Getoffthedoggie'stail."...