英语口试常见的几大误区
口译的重点是快速准确,下面是小编整理的一些口译中的误区,欢迎阅读!
1.词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的.方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
2. 心理紧张
由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
3. 多米诺骨牌效应
在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。
4. “卡”在生词
往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
5. “卡”在长句
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
6. 不熟悉口音
如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
7. 不熟悉内容
不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
8. 欠流利
“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
9. “语不惊人死不休"的心理
口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是*日积月累的努力,希望把功夫花在平时,打好基础。
-
助你练习口语的英语绕口令
说到绕口令,很多人都能念上那么一个。英文的绕口令大家知道么?小编整理了一些英文绕口令给大家联系口语,希望能帮到大家!Smith’sfish-sauceshopseldomsellsshellfish.rtroubleabouttroubleuntiltroubletroublesyou!ingisworththousandsofdeaths.ypeoplepic...
-
跟学校有关的英语口语
校园生活占据了我们人生中很大一部分的日子,下面是小编整理的关于学校的英语口语,欢迎阅读!I'magraduateofYaleUniversity.IhaveaBachelorofArtsdegree.我毕业于耶鲁大学,获得文学士学位。Ifyouexpecttoentertheuniversity,youshouldapplynow.如果你打算上大...
-
介绍惠普公司的英译汉口译练习
惠普公司总部位于美国加利福尼亚州的帕罗奥多,是一家全球性的资讯科技公司,主要专注于打印机、数码影像、软件、计算机与资讯服务等业务。下面是小编分享的关于惠普公司的介绍的英译汉口译练习,欢迎阅读!Itallbeganinthegarageandapieshop.In1939,StanfordUnivers...
-
英语口译必须知道的历史知识
作为一名合格的口译员要对历史有着广泛的认知,这样翻译时与它们邂逅,才能坐怀不乱。所以yjbys小编为同学们总结出你不得不知道的14个历史第一。希望对大家参加翻译资格考试有参考作用~1.第一位女诗人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylenam...