公共英语pets-3翻译常用句型解析
读书是最好的学习。追随伟大人物的思想,是最富有趣味的一门科学。以下是小编为大家搜索整理的公共英语pets-3翻译常用句型解析,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
第四部份:Phrases and Sentences:
1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话。
注意的词语:vigorously opposing积极反对
翻译为:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。
2、What would you recommend for a tenth-grader?
这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩?
tenth-grade是“十年级”,所以tenth-grader当然是“十年纪的学生”了。十岁的'小孩是:teenager
3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,
这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.
翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。
其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。
4、Animals that call the forest home have suffered enormously.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。
call称为,当作。
翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。
5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思。
pool集中投入,pool的名词意思是“池塘”,动词本义是“汇合成塘”的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。
翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。
6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。
out这里是副词,表示“致力于”。
7、 Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。
翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。
这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。
这个句子中重点解析的是"over"在这句话的意思。
翻译为:但是在如何不浪费更多自然资源的情况下获得氢气这个问题上,意见出现了分歧。
其中的over相当于on,就是“关于”的意思。
9、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.
这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思。
翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。
其中的say是副词,比如,相当于for example.
10、 Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.
翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。
注意的词语:screen:动词,筛选/过滤。
11、 But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.
翻译为:但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。
注意的词语:call for:相当于demand,require、lean on:偏向于。
-
公共英语二级口语考试攻略
2016年9月公共英语考试就要开始了,你准备好了吗?下面是yjbys网小编特意为大家整理的关于公共英语二级口语考试攻略,大家可以仔细阅读下。...
-
如何理解PETS阅读遇到的长难句
公共英语长句的翻译是让我们常感到很困难的项目,它特点就是长,一个句子往往有三、四行,甚至一个句子常会陷入一个很长的句子,不知道句之所以长,主要有下面几个原因:I.从句多又长:一个主句带多个从句,从句中又有从句应对方法:首先找到主句的主体部分(即主语、谓语和宾语)...
-
有关全国英语等级考试二级新题型解题技巧
掌握一定的技巧方法对于考试成绩的提高会有事半功倍的效果,以下小编整理的有关全国英语等级考试二级新题型解题技巧,希望对大家有所帮助!1、语法填空(1)通读全文,把握大意。既然是通过语篇在语境中考语法,那么,我们在解题前,应快速浏览短文,把握全文大意,这一步非常重要。...
-
2017公共英语二级语法基础知识之介词
介词又叫前置词,是一种虚词。常用于名词词组和其他与之相当的结构之前,表示类似成分的关系。以下是本站小编精心为大家整理的公共英语二级语法基础知识之介词,希望对大家有所帮助!更多内容请关注应届毕业生网!1.介词构成(1)简单介词是南一个单词构成的介词,可分为3...