荟萃馆

位置:首页 > 英语 > 英语单词

24个对单身汪造成10000点伤害的单词

英语语言中,表现浪漫爱情的话语是纷繁复杂的。我们有十分常见的表达,如sweetheart;也有令人意想不到的,如flitter-mouse,蝙蝠的旧式称法。其实能用来表达爱慕之情的动物名不只有蝙蝠,还有鸭子,猫,鸽子,乌龟。有关“糖、甜”的表达也很多,其中以蜂蜜为首,包括honeysop和honeysuckle。同时甚至还有从别的语言借用过来的表达,如德语Schatz,指财富。

24个对单身汪造成10000点伤害的单词

The English language is filled with a wild assortment of romantic endearments, ranging from the obvious, such as sweetheart, to the entirely unexpected, such as flitter-mouse, an archaic term for a bat. In fact, bats are one of several animals that make an appearance, along with ducks, cats, doves, and turtles. "Sweet" endearments are also in plentiful supply, especially anything to do with honey, including honeysop and honeysuckle. There are even a few terms borrowed from other languages, such as the German Schatz, which means "treasure".

(每个表达后面的数字指有记载的'首次出现时间)

darling,888

这个不用多说啦,一个非常常见的表达,亲爱的人。

sweetheart,1290

这个单词也特别常见,有时它也用来表示讽刺含义。

sweet,1330

亲爱的人,与sweetheart类似。在中世纪英文诗歌中,“swete”出现得十分频繁。

dove,1386

虽说这个单词原意指鸽子,但它有时也带有一层爱慕的含义,可以表示“温和的、天真的、亲爱的女人”。

poppet,1390

原意为小孩,但也可以用来示爱。

cinnamon,1405

指香料,这个单词用以表达爱慕之情的情况只出现过一次,出现在英国诗人乔叟的《坎特伯雷故事》(Canterbury Tales)中:“My faire bryd, my swete cynamome.”(My fair bride, my sweet cinnamon——原文为古英语,小编将之翻译成现代英语)

honeycomb,1405

蜂窝,可以用来表示爱慕。

honeysop,1513

这个单词原意指一片蘸了蜂蜜的面包,但也能用来比喻亲爱之人。

turtle-dove,1535

turtle-dove指斑鸠,这个词用来形容一对相爱的人,影射斑鸠伴侣的形影不离。

lamb,1556

羔羊,用以示爱也是可以的。

chuck,1598

这个表达挺常见的,可以用在丈夫、妻子、孩子或亲密友人身上。

duck,1600

这个单词用以形容挚爱的用法出现在莎翁的《仲夏夜之梦》中:“O dainty duck, o deare!”(噢亲爱的!噢亲爱的!)

flitter-mouse,1612

蝙蝠的旧式称法,用这个来示爱时带有一丝戏谑成分。

honeysuckle,1613

亲爱的。

lovey,1684

理查德·马特森在作品《我是传奇》(同名电影《我是传奇》的原著)中这样写道:“Really, now, search your soul, lovie—is the vampire so bad?”这个单词有多种拼法,lovie、lovey、luvvy和luvvie。

puss,1753

puss指小猫咪,用来称呼你所爱的女孩时,你强调了她如小猫一般的可爱、温顺性格。

lovey-dovey,1781

同时也是形容词,至爱的,至亲的。

macushla,1834

爱人,宠儿。美国怪诞诗诗人奥格登·纳什(Odgen Nash)在他的一首诗里写道:“In a word, Mascushla, / There's a scad o'things that to make a house a home it takes not only a / heap, or a peck, but a least a bushela(一点点).”

cabbage,1840

卷心菜,可以用以示爱。主要出现在表达“my (little)

cabbage”中。

honey-bunch,1874

1911年发布的《美国批发商协会公告》中有这样一句话:“When a prepossessing damsel of you to be her honey bunch what would you do?”(当一个年芳二三,魅力十足的少女请求让你当她的爱人时,你会怎么做?)

pumpkin,1900

亲爱的。

Schatz,1907

亲爱的。德语,原意指宝藏。

pussums,1912

与上面puss类似,这个词用来向你所爱的女人表达爱慕之情。

sugar,1930

这个单词还能跟其他词连在一起,如sugar-baby,sugar-pie等等。

标签:单词