荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 心得体会

【实用】暑期培训心得体会四篇

我们在一些事情上受到启发后,可以记录在心得体会中,这样就可以总结出具体的经验和想法。是不是无从下笔、没有头绪?以下是小编整理的暑期培训心得体会4篇,欢迎阅读与收藏。

【实用】暑期培训心得体会四篇

暑期培训心得体会 篇1

  一、上好语文需要有爱生之心

语文,学的首先是一种情感,一种感悟,然后才是技法是形式。那些真正在学生心灵深处有触动的,大多是感动和流淌的情绪,是字里行间掩不住的心灵的声音。作为语文老师,就应该是丰富的情感和积极外化情感的方式,一个自己都很难触动和激动的人,又怎么可以将自己的学生带进情感的海洋去自由驰骋、自如体悟呢?而老师情感外化的首要表现,我觉得就应该是对学生能够发自内心的爱,象爱自己的孩子一样,也象爱自己的姊妹兄弟一样,也象爱自己的朋友一样。老师爱学生是一种职业的道德要求,对于语文老师,又不仅仅是如此,它也是语文的文化内涵以及学科特点和教学的终极目标决定的,所以说,上好语文尤其需要有爱生之心!

  二、上好语文需要有坚守之心

语文,是我们的母语,其重要作用不言而喻。它直接干系到我们民族的文化传承以及道德构件,是关乎民族素质的重要学科。当我们还在为增加一节阅读课而苦苦哀求时,我们的学生早已习惯了将读的作业安排到所有学科之后。面对如此的形式,我们很多老师气馁过,也想过放弃。但那些关心语文教学前途的专家、教授们却一遍一遍让我们坚定坚守的决心和勇气。越是艰难时候的坚守越显得弥足珍贵啊!经过这次培训,我也想了很多,语文老师身上承担的不仅是教书的责任,还有育人的责任,而我们育的是地地道道的中国人啊,那关乎爱国、关乎振兴、关乎前途和命运,我们怎能就此放弃,为了一个分数,就急功近利的放弃一种民族的文化和民族的责任呢?所以说,上好语文,需要有坚守之心啊!

  三、上好语文需要有创新之心

创新是一个民族的灵魂,对于语文教学也是如此。没有创新的教学,只会是走向死亡的教学,没有生机、没有活力,自然也不会有思想的碰撞、心灵的触动和发自内心的震撼的。文本的解读,是语文教学的基本方式和基本内容,文本的理解有其不变的一面,也有随时代的发展变化的一面,读者的理解也会受时代的影响。在语文教学中,最重要的还是教学思想和教学方式的创新。本次培训,真是获益良多。只有拥有了新的教育思想,新的教育理论,新的教育方法,新的教学手段,才能有进步的可能。这些也要与自己已有的思想发生直接的对撞,产生出明亮的火花,形成崭新的教育思想和方法。关键还在于,用活了新思想,新方法,才能有活力,不仅能当好良师,还能当好益友。所以说,创新可以让我们和学生缩短代沟,变得更加亲密无间!

  四、上好语文需要有探究之心

上好语文,需要有探究之心,这是我在本次培训中最大的感悟和收获。聆听了那么多报告,我深深感到自己知识、理论的储备的不足。有经验的老师常常告诫我们这样的年轻老师,没有研究就不可能有发展和进步。如果不研究心理学,我们将被越来越宽的鸿沟挡在学生的生活、心灵之外;如果不研究教材,我们将很快被自己粗浅的理解所蒙蔽,不可能越来越深入的走进作者的心灵以及作者所表达的世界,甚至还会倒退到照资料宣读的时候,全然没有了自己的理解;如果不研究教法,以不变应万变,面对不断变化的学生群体以及社会,我们很难得到学生以及社会的认同,只能被遗弃和遗忘。通过本次培训,我也深深感受到了探究之美,因为探究而豁然开朗,因为探究而拨云见日,更因为探究而自信满满!

培训,让我从理论上收获多多,在教学方法上收获多多,更重要的是让我自信心上收获多多;暑期培训,犹如为我们打开了一扇窗,拨云见日,使我豁然开朗。“玉不琢,不成器。人不学,不知道。”古人寥寥数语就将学习的重要性高度地概括出来了。活动虽然即将结束了,但我还在思考着,今后,我将在实际教学中不断反思、不断积累,摸索出一条有利于孩子们长远发展的路。让孩子们和自己一样“一路欢歌,一路收获”!

暑期培训心得体会 篇2

8月22—24日,我在双溪小学参加了为期三天的新课程培训学习,此次培训是在秉承了过去几年新课改所取得的一些有效经验的基础上,以进一步提升我们中小学教师的课改理念为指导,以转变教学方式,提高课堂教学质量,进一步深化课程改革为目的一次成功的培训。

本次培训由谢忠智校长主持,主要内容是:1、新课标解读、2、教材分析、3、由学校几位优秀教师介绍所教科目的一些先进的教学理念。这大大地开扩自己视野的眼界,比如,谢忠智校长的《让我们和我们的学生都学会合作》中用诗歌说明了合作的价值,合作的障碍误区,和合作学习的准备工作及要素等,让人印象深刻,同时明白了合作在新课标中的重要性必要性及可行性。再者,骨干教师教师侃侃而谈的实践经验,让每一位教师都如沐春风。其中XX老师就英语教学中对学生的评价方法做了详解,这些都是自己所欠缺的,听后,我受益匪浅。

一、建立新型的师生关系,成为学生的朋友和榜样。

新型的良好的师生关系应该是建立在师生人格平等,个性情感相互理解信任的基础上。创造新型的师生情感关系,需要从如下几个方面努力:第一,教师需真情对待学生,关爱学生。第二,展现教学过程的魅力,品味教学成功的喜悦。此外,教师要自觉提高自身修养,扩展知识视野,提高敬业精神,成为一个富有个性魅力的人。

二、激发学生学习爱好,培养学生学习的主动性。

在教学中,能否激发学生学习爱好从某种程度上就决定了教学的成败,因此激发学生学习兴趣就成为每个教师的当务之急。第一,创设情境,激发学习乐趣。在教学实践中,我们可以从日常生活入手,创设生动有趣的问题情境,吸引学生的注意力,激发学生的学习兴趣,第二,充分关注学生情感态度变化,并进行积极的评价。这样就调动了学生积极探求知识的欲望,激发了学生学习的情感,让每个学生都信心倍增。

三、营造创新教育氛围

发展学生的自主性及合作探究的能力,培养学生的创造性。学生在认识问题,了解问题时,通过合作,每个人都贡献出不同角度的观点进行共同分享。丰富的信息输入能使学生形成更为全面的认识并能帮助我们碰撞出思维的火花,激发我们的创造性,提高我们解决问题的能力。

此外,在校长郭诗忠的带领下,我们观看了几例全国著名优秀教师的先进案例,从中,我们看到了汗水、艰辛、坚持、奉献、喜悦,这让我更加认清了教师的天职及职业乐趣所在。

通过此次培训,我深刻地体会到自己有很多东西要去学习。如何才能很好地适应新课改呢?如何才能在教学过程中给学生营造一个良好的氛围,建立平等、民主、信任的新型师生关系?如何才能引导学生的情感处于积极的、自由的、宽松的心理状态,能自主的参与课堂教学,使课堂气氛活跃?这就要求自己不断去实践,积累,再实践,再积累。唯有这样不断完善的形,才能培养出符合时代要求的人才,才能更好地诠释见识这一职业赋予我们的神圣使命!

暑期培训心得体会 篇3

为期十一天的暑假学科培训终于落下了帷幕,冒大雨、斗酷暑的日子虽然艰苦,但是感觉时间溜走的特别快,甚至来不及让你有多少的回味,就匆匆告别。

回顾十多天来所进行的每一次知识的洗礼,总感觉受益匪浅,它让我深深地感觉到了自身在教育教学方面与优秀老师的差距,同时作为文综教研组的组长也让我深感肩上担子的重大,新课改形势下,老师在教学生的同时,自己必须不断学习、不断充电,注重自己的专业成长,同时必须认识到我们生活在一个合作的时代,作为教研组长有责任创建、培育每个成员的团队协作精神。下面就本次培训简单谈谈我们教研组的体会:

一、交流展示 奋勇争先

实验中学培训的第一天,店子镇中学的老师们就让我们一下子认识到了什么是团队,简直就是车轮大战,你方唱罢我登场,他们学校的每个老师都抓住机会从不同的侧面进行了展示,从不同的角度对自己几年来的教学心得呈现给大家,无一不竭尽全力,没有保守、没有保留。作为一个乡镇中学,有着这么庞大的团队,有着这么多拿得出手的老师,想想我们派出的代表只有两位,不得不让我这个县直一流学校的老师羡慕不已。接着来自纯化中学的四位老师更不甘示弱,纷纷对他们的几年来的教育教学成果进行了展示,我们都有感而发,一个优秀的团结奋进的团队的形成,刘培台老师功不可没。还有湖滨镇教研室、兴福镇中学的表现也让我们看到了团队的力量。受到他们的'感染和带动,培训的最后一天,我们团队的二人也在会场当众“秀”了一把。刘老师展示了自己听省级优质课的心得体会,以及自己连续两次获得省教研室的论文一等奖的写作技巧。我主持了八年级教材的解析,并与吴家庆、杨轶萍一起主持并解答了了全县思品老师对教材的质疑。

二、教材梳理 分工合作

假期培训的重要一环就是培训团队结合自己日常教学的细节对初一到初三的五本思想品德教材进行细致梳理。我们组根据我们教学的实际情况进行了分工,刘老师侧重初一,我侧重初二,董会侧重初三,既分别自主学习、自我研讨,又注重共同探讨。为了学校的荣誉、也为了自己的表现,我们作了精心准备。

十几天来,从教材的重点、难点突破到知识点的详细点拨,再到教材的疑问,对于我们这个整日忙碌在教学第一线,承担那么多班教学任务的一线的老教师,又是一次知识的洗礼。

期间,我们发现了自己在处理教材方面的许多不足之处,工作的忙碌,让自己对学科教学缺少了激情,多了些功利。而寨郝中学的年轻的穆老师的两次主动登台“献艺”,教材解析让我汗颜,他身上的对工作的热情、认真、执着不是在自己作为一个老教师身上渐渐消逝的吗?不知从几何起,认真的研读教材、备课、上课已慢慢的远离,生活的忙碌也让自己的工作充满浮躁、喧哗。而年轻教师的激情敬业让我们重新找回了我们自己。

三、协同作战 资源共享

全县的思品老师的终于有了自己的资源共享平台,也有了自己的讨论交流空间。培训之后,由教研室的鲍老师牵头,纯化中学张志浩老师具体负责,筹建了专属于博兴县思品老师的qq群,群号4515221,进一步充实了博兴中教育星教研平台和博兴县思想品德优秀教学资源库,资源库采取了共建齐管的方式,只有主动为该资源库的建设服务者方可得到资源共享。

最后用几句话来结束我们组的培训收获:当我们梦想更大成功的时候,我们有没有更刻苦的准备?为别人鼓掌的人也是在给自己的生命加油;成功的人是跟别人学习经验,失败的人只跟自己学习经验。不要问别人为你做了什么,而要问你为别人做了什么。山不辞土,故能成其高;海不辞水,故能成其深。

暑期培训心得体会 篇4

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。