荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

实用的英语口语跟上网络英语的节奏

校园1.27W

实用英语口语:跟上网络英语的节奏

实用的英语口语跟上网络英语的节奏

Netiquette 这个词来源于短语Internet Etiquette意思是网络用户所遵循的道德规范。

Netizen 这是个来源于单词Internet和citizen的新生词,意思是频繁使用网络的人。

Surf the web 这意味着在网络上浏览各种网站。

Search engine 这是能让你在网络上搜寻所需信息的系统。

FAQ 这是Frequently Asked Questions的首字母缩写,是对特定主题的常见问题及回答的列表。

Emoticons 也称作为smileys,这些是多用于邮件或是短信中图片或是字符的组合,代表象快乐:-) 或是悲伤:-( 的情绪。

Cyberspace这是表示整个电脑网络上所有信息来源的术语。相关的表达方式还有Cybercafe 或是Internet bar的术语。

Flame这个单词意思是侮辱或是批评,例如Don't flame me for giving my opinion.

Spam这是指那些非主动要求获得的电子邮件(通常是那些不希望收到的广告),还被大家称作junk-mail.

Abbreviations对于Netizens来说用缩写形式代替常用短语已经变得非常的普遍,例如BTW - By The Way, FYI - ForYour Information, IMO - In My Opinion and LOL - Laughing Out Loud or /Lots OfLaughs.

美国习惯用语:毫不出色 相当平庸(音频)

例如,在今天要学的第一个习惯用语里shakes就是名词,而且根据习惯这个短语里的shake还带有复数词尾-s。这个习惯用语是:no great shakes。No great shakes这个习惯用语听来意思是没引起多大的震动。换句话说也就是平凡普通、中不溜秋的东西或者事情。

我们来听个例子。说话的人在对朋友评论自己昨晚看的一场电影。我们听听他是否欣赏这部片子。

例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.

他说:嗯,这片子毫不出色。故事情节一般,演技也不过如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都让我觉得腻烦。这位新星不会演戏,但她是个美女。

这里他用了习惯用语no great shakes表示这电影毫不出色、相当平庸。

我们再听个例子。这段话在谈运动,说话的人最心爱的棒球队是波士顿的红袜队,只是听来红袜队今年的战绩让他很扫兴。

例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

他说:我原以为红袜队那么久没有得过冠军,今年一定有可能在世界职业棒球锦标赛中赢得胜利,但是他们却和去年一样成绩平平。

这里的no great shakes意思是成绩平平,并不出人头地。听来这个失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

今天要学的第二个习惯用语是:shake a leg。在Shake a leg这个习惯用语里,shake显然是个动词,照字面意思看shake a leg就是晃动一条腿。我们听下面的`例子来捉摸习惯用语shake a leg是什么意思吧。这是大学生在叫醒早上贪睡不起的室友Bob。注意他话里的shake a leg:

例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!

他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。

显然他说shake a leg,是催促Bob赶快行动。这就是这个习惯用语的意思。

再听个例子。说话的人正焦灼不安地在房间里来回踱步,又一而再、再而三地看手表,他终于按捺不住,对在里屋磨蹭个没完没了的太太发话了,注意他话里也用了shake a leg:

例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!

他和太太要去参加定在十一点举行的婚礼。他们开车去那儿要一个钟点。而现在已经十点一刻了。他催促太太赶快开步走,因为他们已经晚了。

这段话里的习惯用语shake a leg意思显然也是赶快行动,可见shake a leg是用来催促旁人加快行动的。它是非正式的语言,常用在家人和老朋友之间。