荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 校园

四级英语之世博园话题

校园1.43W

世博园 expo garden

四级英语之世博园话题

近日,上海世博会迎来倒计时100天。目前,世博会场馆建设进入最后冲刺阶段,部分场馆已形象初显。在此之际,世博会有许多亮点值得回顾,也有诸多悬念让人们期待。

请看《中国日报》的报道:

At the 5.28-sq-km expo garden, upwards of 800,000 visitors are expected to punch their tickets at the gate every day - equivalent to dropping a different European city into the middle of Shanghai seven days a week.

世博园面积达5.28平方公里,届时每天将接待游客超过80万人次,这相当于每周将一个欧洲城市的人口输送至上海市中心。

文中的expo garden就是指“世博园”。作为expo host(世博会主办方),上海将修建两个新的airport terminals(航站楼)迎接游客,并启用reservation system(预约制度)。人们也期待着Shanghai Expo(上海世博会)这场cultural gala(文化盛会)上China pavilion(中国馆)的惊艳亮相。

为集中发展某一产业,方便招商引资,城市内常设有industry garden/park(工业园),生态工业的聚集场所则被称为eco- industry garden(生态工业园)。目前,有些高校还设立了sci-tech garden/park(科技园),作为自己的创新产业基地。“狮城”新加坡则以其独特的田园都市风光而被誉为garden city(花园城市)。

世博会纪念品 expo-themed souvenir

2010年上海世博会的准备工作仍在紧锣密鼓地进行着。2月8日,上海世博会标志性建筑中国馆竣工,世博特许商品北京旗舰店也于近日开张。我们有理由相信,本届世博会将呈现给你意想不到的精彩。

请看中国日报网的报道:

More than 5,000 types of official expo-themed souvenirs such as badges, porcelains, toys and handicrafts are available in this store, Xinhua said.

据新华社报道,顾客可以在(旗舰)店买到5000多种官方世博会纪念品,例如徽章、瓷器、玩具、以及手工艺品。

文中的expo-themed souvenir就是指“世博会纪念品”。此次flagship store(旗舰店)开张后,将出售多种franchised/licensed product(特许商品)。Shanghai Expo(上海世博会)将于今年5月举行。目前,expo garden(世博园)正在紧张建设中,China pavilion(中国馆)已经竣工。

Themed在这里表示“以……为主题的”,例如themed area(主题区)。此外,theme单独使用也可以表示类似的意思,例如theme park(主题公园),theme gallery(主题画廊)等等。

世博概念股 Expo-related stocks

上海世博会不仅给当地带来了新的发展商机,提升了上海的国际形象,还让世博概念股着实火了一把。数只股票出现涨停的大好景象。这不仅让人想起了股海里的一句话:炒什么?炒概念!

请看《中国日报》报道:

"We believe it is highly likely that portfolio investment in Expo-related stocks during the countdown period - from Jan 21 to April 30 - will generate strong investment returns," Shanghai Securities analyst Tu Jun said.

上海证券分析师图君(音)说:“我们认为在1月21日至4月30日的上海世博会100天倒计时期间,对世博概念股的'证券投资很可能会带来高收益。”

文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也称为"Expo-concept" sector stocks。类似的表达方法还有Olympics-related stocks(奥运概念股)。所谓的concept stocks(概念股)是与业绩股相对而言的。业绩股需要有良好的业绩支撑,概念股则是依靠某一种题材来支撑价格,例如资产重组等等。例如海外看好中国市场的发展,就将所有在海外上市的中国股票称为China concept stocks(中国概念股)。

国家出台新的房贷政策后,有预计称人们的投资重点将转移至股市,下面就给大家介绍一些简单的分类说法。

业绩股票:performance shares,公司用普通股作为长期激励性报酬支付给经营者,股权的转移由经营者是否达到了事先规定的业绩指标来决定。

垃圾股:junk bond,指业绩差、没有投资价值的公司发行的股票。

蓝筹股:blue chips,指行业内占有重要支配地位、业绩优良、成交活跃的大公司的股票。

ST:常在股票名称前出现,special treatment的缩写。指连续三年亏损,有退市风险而被特别处理的股票。

世博护照 Expo passport

上海世博会开幕近一周来,世博护照成为博览会上最热销的纪念商品,奔波于各个场馆的“敲章族”成为园区一道独特的风景,由于世博护照一度脱销,一些游客只好拿出手里的园区地图或游览图册敲章。

请看《中国日报》的报道:

Collecting Expo passport stamps from pavilions has become so popular that the passports are selling out soon after the gates open every morning at Expo Garden. The 49-page passport is a way for visitors to collect commemorative stamps from each pavilion they visit.

报道中的Expo passport指的就是“世博护照”,为世博会上除传统纪念品外特有的纪念商品,“Expo passport stamps”即游客们争相“在世博护照上盖的章”,commemorative stamp为“纪念章”。

据悉,一本标准版的世博护照售价30元,盖有所有参会国家和国际组织印章的世博护照的售价据说将在千元以上。

世博护照是世博会上的传统项目,起源于1967年的蒙特利尔博览会,由世博门票演化而来。不出国门,就能游遍各国,拥有一本盖满红章的护照,意义特殊,价格合理,这可能正是世博护照大受游客们青睐的原因。

再来温习一下与纪念品相关的英文说法:

souvenir 纪念品

licensed merchandise 特许商品

Expo franchise stores 世博特许商店

key chain 钥匙链

fluffy toy 毛绒玩具

世博园中摆“满月酒”

越来越多的人将世博园视为举办宴席的最佳地点,已经开始有家庭在世博园区的饭店里为宝宝举办满月酒,还有不少人打算在世博园举行婚礼、办寿宴和生日宴等等。

“满月酒”应该是中国的小宝宝们过的第一个隆重盛大的生日,传统风俗中,满月酒上是要吃红鸡蛋的,所以“满月酒”也被称为red egg party。

In Chinese culture, a baby's first month birthday calls for a celebration. Traditionally, the baby's name is also announced at this time. The parents hand out red-dyed eggs, symbolizing happiness and the renewal of life。

在中国,小孩满月时要举办热闹的宴会,一般孩子的名字也在此时宣布。宴会上父母会给客人吃红鸡蛋,象征幸福和生命的延续。

Traditionally, this was also a time to reintroduce the mother to the world. The Chinese believe mothers are in a highly weakened state in the period immediately following birth. Just as English custom calls for new mothers to enjoy a brief period of confinement, Chinese mothers have traditionally been expected to rest indoors for one full month after giving birth.

满月酒也是母亲在生完小孩后第一次与亲戚朋友见面的场合。一般孕妇在生产后身体都会很虚弱,正如英国传统上会要求孕妇生产后闭门不出,在中国,刚生完孩子的母亲是要坐月子的。

这里,“坐月子”我们就可以说成是one-month confinement after child-birth。

世博园日本馆的“机器人”

5月19日,日本新能源产业技术综合开发机构在上海世博园日本馆举行了一场精彩的机器人秀。这场主题为“机器人让生活更多彩”的表演集中展示了为人类提供帮助的各种机器人,观众还能在活动现场与各类机器人进行互动,体验机器人技术给日常生活带来的便利。

请看《中国日报》的报道:

The robot family presented by Japan New Energy and Industrial Technology Development Organization (NEDO) includeshumanoid robot HRP-2,interface robot ApriPoco,cleaning robot,porter robot, and two mobility-assisting robot suits.

日本新能源产业技术综合开发机构展出的机器人大家庭包括仿人机器人HRP-2、人机界面机器人ApriPoco、清洁机器人、机器人搬运工以及两个协助行动的机器人套装。

报道中介绍了几种机器人,例如humanoid robot(仿人机器人)、cleaning robot(清洁机器人)、porter robot(机器人搬运工),还有robot suit(机器人套装)。

日本一向以研制各种精密的机器人而著称,现在不但有industrial robot(工业机器人)、robot chef(机器人厨师),还有robot model(机器人模特)、robot actress(机器人女演员)等多种human support robots。