荟萃馆

位置:首页 > 范本 > 书信函

股权转让协议书英文

书信函1.32W

转让方: (以下简称甲方)

股权转让<a href=协议书英文" title="股权转让协议书英文">

商业登记证号码:

注册地址:

法定代表人:

代理人:

受让方: (以下简称乙方)

商业登记证号码:

注册地址:

法定代表人:

代理人: ____(以下简称公司)于2003年3月31日成立,由甲方经转让后经营,注册资金为港币____,总资产为港币____。甲方占100%股权,但由于经营不善,现已资不抵债。甲方愿将其占公司的100%股权连同公司债务加上部分现金一起转让给乙方,经公司董事会决议通过,现甲乙双方协商一致,就转让股权一事,达成协议如下:

第一条 股权转让

1、公司注册资本共计港币____(大写:港币____)。甲方现完全出售及转让其在公司中的全部股份给乙方,乙方现 购买和获取甲方在公司中的不存在任何权利障碍的全部股权及其所有权利和收益并自生效日起生效。

2、在本协议签署及生效后,乙方将拥有公司100%股权,乙方并将成为公司的唯一股东和依照公司的新章程和规章享受相应权利并承担义务。

3、公司经营所产生的债务由乙方承担,甲方另外支付乙方人民币____(大写:人民币____)作为补偿金。

4、甲方须于本协议生效后一个月内将50%补偿金以现金或电汇方式支付给甲方或汇至其指定香港银行帐号,其余部分补偿金在办理完工商登记手续后完成划拨。

第二条 保密条款

本协议生效之日起十年内,协议各方应对本协议予以保密,除非仅为获取有关政府部门必需批准目的之外,没有协议一方的事先书面同意,任一方无权将部分或全部包括但不仅限于与公司有关的产品、经营、说明书、计划书或理念、产品信息、专有技术、设计、商业秘密,市场机遇和商业资料,向任何其它方披露。

第三条 费用及税费

1、除非本协议另有约定,协议每一方均应各自承担在本协议谈判和准备阶段中发生的各项费用及支出。

2、除非本协议另有约定,协议方应平等地承担依照中国法律及法规的规定与审查及批准本协议有关的所发生的所有费用。

3、甲方无须支付依照中国法律及法规的规定与本协议项下的股权出售和转让有关的应由乙方承担的任何税费。

1 / 5

第四条 其他

1、股权转让之后,甲方须协助乙方完成有关变更投资人及股权的手续。

2、本协议构成协议各方之间所有有关本协议主题事宜的全部协议,并且替代以前任何与本协议主题事宜有关的由协议方达成的书面或口头的谈判、交流、陈述、任务及协议。

3、除协议方共同以书面签署方式之外,任何对本协议的修改、变更或增加应无效和对协议任何一方均无约束力。

4、若本协议的.任何条款成为无效或无法履行,则协议各方应本着善意原则通过协商合理地寻求在法律和经济实质上与无效和不可执行条款最接近的一项有效和可执行的条款。

5、若由于任何法律或法规而导致的本协议某一条款的无效,且此项无效不影响本协议的实质履行,则不应解除协议方因本协议其它条款而应承担的义务,也不应剥夺协议方因本协议其它条款而享有的权利。

6、本协议任何一方未能执行本协议任何条款或行使与此相关的任何权利不应被视为对该条款或本协议其它条款或对执行相同权利或任何其它权利的放弃。

第五条 违约责任

1、本协议各方应当履行其在本协议项下之义务,任何一方违反其应当承担之义务即构成违约行为。

2、乙方如果未按本协议之规定按时足额向甲方支付补偿金,其须向甲方支付自应付而未付之补偿金,以及在依本协议应当支付之日至实际支付之日期间,每日该补偿金额万分之五的违约金。

3、协议各方在本协议项下的责任总计不得超过第二条所规定的转让费总和。

第六条 陈述及保证

1、甲方在此向乙方陈述及保证,甲方所持有之股份合法、有效且不存在抵押或其它任何形式的障碍。

2、乙方在此向甲方陈述及保证,乙方有能力偿还公司债务且新公司的运营不再追及甲方责任。

第八条 不可抗力

协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。

第九条 适用法律及争议解决

1、本协议之效力、解释及履行适用中华人民共和国已颁布和可公开获知的法律。

2、任何因本协议或其履行而发生的争议应首先由协议各方友好协商解决。若协议各方无法就争议达成一致,则该争议须被提交中国国际经济贸易仲裁委员会并依照其仲裁规则进行仲裁。仲裁庭之仲裁裁定书以中英文制作,具终局效力,并对争议各方具有约束力。包括律师费在内的仲裁费用由败诉方承担或依仲裁庭之裁定支付。提交仲裁之争议事项不影响协议各方履行与争议事项无关的其它义务。

第十条 效力

1、本协议经甲乙双方签订,深圳市公证机关公证后,经有关部门批复后,报深圳市工商局同意变更后生效。双方应于办理股权转让协议公证之日起,三十日内到工商行政部门办理变更登记手续。

2、本协议一式七份,甲乙双方各持一份,公司、公证各持一份,其余报有关部门。

2 / 5

转让方:

转让方:

二○○八年 月 日于深圳

.

Stock Equity Transfer Agreement Transferer: (hereinafter referred to as Party A for short)

No. of Business Registration Certificate:

Registered Address:

Legal Representative:

Attorney:

Transferee: (hereinafter referred to as Party B for short)

No. of Business Registration Certificate:

Registered Address:

Legal Representative:

Attorney:

____ (hereinafter referred to as the Company for short), founded on March 31 of 2003, has been transferred to and operated by Party A. The Company has registered capital of ____ and total assets of ____. Party A holds 100% of its stock equity, and now the Company is insolvent due to poor management. Party A is willing to transfer 100% of its stock equity in the Company together with the debts of the Company and some cash to Party B, and the following agreement is concluded for stock equity transfer, as approved by the Board of Directors of the Company and through negotiation between Party A and Party B:

Article 1 Stock Equity Transfer

1. The registered capital of the Company is ____ (in words: HKD ____). Party A sells and transfers all its shares in the Company to Party B, and Party B purchases and obtains the stock equity of Party A in the Company and the relevant rights and interests, in which there are no defects in equity, and the same will come into force as of the date of validity.

2. Party B will hold 100% of the stock equity of the Company after the Agreement is executed, and Party

B will become the sole shareholder of the Company and enjoy corresponding interests and bear duties in accordance with the new Articles of Association and regulations of the Company.

3. All debts arising from the operation of the Company shall be born by Party B, and Party A shall pay RMB ____ to Party B (in words: RMB ____) otherwise as compensation fund.

4. Party A shall pay 50% of the compensation fund to Party A or to the bank account number in Hong Kong

designated by Party A in cash or in the form of telegraphic transfer within 1 month after the execution

of the Agreement, and the rest of the compensation fund shall be transferred after transaction of the procedures for business registration.

Article 2 Articles of Confidentiality

All parties under the Agreement shall keep secret within ten years since the execution of the Agreement, and either party has no rights to disclose part or all of (including but not limited to) product, operation, instruction book, prospectus or concept, product information, expertise, design, business secret, market opportunity and commercial data related to the Company to any third parties, without written consent by the other party under the Agreement in advance, unless for the purpose for approval by competent authorities. Article 3 Expenses and Taxes

1. Any of the parties under the Agreement shall bear all expenses and expenditures occurred in the stages of negotiation and preparation of the Agreement unless it is agreed otherwise in the Agreement.

2. Any of the parties under the Agreement shall equally bear all expenses related to examination and approval of the Agreement in accordance with the provisions of the laws and rules of China unless it is agreed otherwise in the Agreement.

3. Party A needs not to pay any taxes related to sales and transfer of stock equity under the Agreement which shall be born by Party B in accordance with the provisions of the laws and rules of China. Article 4 Others

1. Party A shall aid Party B to compete the procedures for alteration of investor and stock equity after stock equity transfer.

2. This Agreement shall constitute all agreements related to the subject of this Agreement between all parties, and shall replace all written or oral negotiation, communication, statement, task and agreement previously related to the subject of this Agreement between all parties.

3. Any modification, alteration or addition to the Agreement shall be invalid and shall not be binding to either party unless the Agreement is jointly signed by all parties in written forms.

4. In case any articles of the Agreement become invalid or inexecutable, the valid and executable articles which are legally and economically closest to the invalid or inexecutable articles shall be implemented by all parties through negotiation based on the principle of good faith.

5. In case any articles under the Agreement are invalid due to the reasons of laws or rules, and such invalid articles have no influence over the substantial performance of the Agreement, the duties of all parties under other articles of the Agreement shall not be exempted, and all parties shall not be deprived of the rights under other articles of the Agreement.

6. In case that either party under this Agreement fails to perform any articles of this Agreement or exercise any rights concerned, it shall not be deemed that these articles or other articles under this Agreement or the same rights or other rights are waived.

Article 5 Responsibilities for Breach of Agreement

1. All parties under this Agreement shall perform their duties in the Agreement, in case any of the parties breaches the duties which shall be born by it, it shall be deemed as a breach of the Agreement.

2. Should Party B fail to pay the entire compensation fund to Party A in time as provided in the Agreement, Party B shall pay the compensation fund which shall be paid and has not been paid by it and a penalty equivalent to 0.05% of the compensation fund each day from the date in which the compensation fund shall be paid to the date of actual payment.

3. The responsibilities of all parties under the Agreement shall not surpass the total sum of the transfer fee as provided under Article 2.

Article 6 Statement and Guaranties

1. Party A states and pledges to Part B that the shares held by Party A are legal and valid, and there are no mortgage or obstacles in other forms.

2. Party B states and pledges to Part A that Party B is capable of repaying the debts of the Company and the responsibilities of Party A shall not be traced in the operation of the new company.

Article 8 Force Majeure

Either party shall bear no responsibilities for the losses arising from delay or nonperformance of the duties under the Agreement due to the reasons which are unpredictable when the Agreement is signed or which are unavoidable or insurmountable even through reasonable approaches.

Article 9 Applicable Laws and Solution of Disputes

1. The validity, interpretation and execution of this Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China which have been issued and can be learned in public.

2. Any disputes related to or in the execution of this Agreement shall be settled through consultation by all parties hereto. In case no settlement to disputes can be reached through consultation, any of parties may submit such disputes to China International Trade Arbitration Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules. The arbitration award by arbitration tribunal shall be made in Chinese and in English, which is final and binding upon all parties in the disputes. The arbitration fee including attorney fee shall be paid by the loser or shall be subject to the arbitration by the arbitration tribunal. The disputes submitted for arbitration shall have no influence over other duties not related to the disputes which shall be performed by all parties.

Article 10 Validity

1. This Agreement shall come into force after signing by Party A and Party B and notarization by the notary organ of Shenzhen City, and after official reply is issued by competent authorities and the alteration is approved by Shenzhen Administration of Industry and Commerce. Both parties shall transact the procedures for alteration registration with the administration of industry and commerce within 30 days since transaction of notarization for the stock equity transfer agreement.

2. This Agreement is made in septuplicate, one of which is held by Party A and Party B respectively and held by the Company and the notary organ respectively, and the rest are filed with relevant authorities

股权转让协议书英文 [篇2]

股权转让合同范本(中英文)

Share Transfer Agreement

合同当事人各方:

The parties hereinafter include:

甲方:××公司

Party A: ×× Investment Co.

乙方:××有限公司

Party: ×× Limited

丙方:×××先生

Party C: Mr.××× 身份证号ID NO:×××× 住址Address:××省××市××路×××号×××房。 Room ×××,×××#,×××Road,×××city,×××Province。

鉴于甲方合法拥有在×××岛注册的××××公司(以下简称“××公司”)百分之百的股权;

Whereas Party A legally owns ××× % shares of ××× Investments V Ltd. ("×××"), which is registered in the ××× Islands;

鉴于××公司是××年××月××日,于×××岛依法注册成立,其合法拥有××有限公司(下称“公司”)百分百的股权;

Whereas ×××, registered in ××× Islands on ×× ××, ××, legally owns ×××%shares of ××× Braking System (×××) Co., Ltd. (the “Company”);

鉴于甲方现有意出让其××公司合法拥有的百分之百的股权,

Whereas Party A intends to sell the legally-owned ×××% shares of ×××

鉴于Dana Global Holdings Inc.拥有甲方的××%的股权且其拥有对××公司的优先购买权,

Whereas Party A is ××% owned by Dana Global Holdings Inc., and they have certain pre-emptive rights regarding the transfer of shares in ×××;

鉴于丙方拟受让甲方在××公司的全部股权,现合同各方经友好协商,本着平等互利的原则,应上述股权转让事宜达成如下条款:

Whereas Party C intends to buy the whole shares of ××× held by Party A, adhering

to the principals of equality and mutual benefit, the parties have reached the following

agreement(the "Agreement")after friendly consultations regarding the share transfter matters:

第一条 股权转让价款

Article 1 Price of The Shares

在公司向乙方或其指定代理人归还欠款人民币×××万元后,甲方同意按本俩所规定的条件,将其在××公司拥有的全部股权以×美元的价格转让给丙方,丙方同意以此价格受让甲方在××公司拥有的全部股权;同时乙方也同意将其在公司的剩余债权以×美元的价格转让给丙方,丙方同意以此价格受让乙方在公司剩余的全部债权。

After the Company repay × million of payable due to Party B or its designed agent, subject

to the terms and conditions in the Agreement, Party A hereby agrees that it will transfer and convey to Party C the whole shares of ××× at the price of × US Dollar and Party C agrees to purchase the whole shares of ××× held by Party A at this price. At the same time, Party B agrees to transfer to Party C the title of its remaining receivable from the company at the price of × US Dollar and Party C agree

第二条 保证

Article 2 Representations and Warranties

甲方保证本合同第一条转让给丙方的股权为其合法拥有,并有完全、有效的处分权。甲方保证其将在转让前取得股份转让所需的认可且转让的股权在转让之时没有设置任何抵押权或其他担保权,并免遭任何第三人的追索。

Party A represents and warrants to Party C that it legally owns the Shares subject to Article 1, as w ell as the right to deal with the shares entirely and effectively; and that prior to any

transfer it will obtain all necessary consents such that the Shares can be transferred to Party

C at the effective time of the transfer, free and clear of all liens and encumbrances

whatsoever.

丙方保证依本合同第一条规定,在××年××月××日之前,安排公司向乙方或其指定的代理人归还人民币×××万元。剩余的人民币×××万元还款,公司应分三次分别在××年××月××日前、××年××月××日前、××年××月××日之前向乙方或其指定的代理人每次支付人民币×××万元。丙方保证在××年××月××日前向甲方和乙方各支付转让价款×美元。

Party C consents to and agrees that he shall arrange the Company to pay RMB × Million in

accordance with in the Article 1 to Party B or the designated agent before the date of ×× ×× , ××, and the remaining RMB × Million of the repayment of payable dues referred in Article 1 shall be paid to Party B or the designated agent in three equal installments of RMB ××× before ×× ××,××,×× ××, ×× ××,×× and ×× ××, ××respectively. Party C consents to pay Party A and Party B the purchase price of × US Dollar respectively before ×× ××, ××.s to purchase the said receivable at this price.

第三条 债权债务的分担

Article 3 Allocation of Shareholder Rights and Indebtedness

本合同由各方法定代表人或委托代理人签字、盖章,在乙方及其代理人收到公司人民币×××万元还款及Dana Global Holding Inc.放弃其优先购买权后生效。

The Agreement shall be signed by the legal representatives and authorized people of all parties. It shall become effective after Party B or its designated agent receives the RMB ×

million as referred in Article l, and Dana Global Holdings Inc. have waived their pre-emptive rights.

在合同生效后,丙方将享有××公司及其属下公司的利润并承担相应风险及亏损(包含转让前、转让时乃至转让后应享有和承担的作为股东在公司的权利及义务)。同时甲方将不对××公司及其下属公司承担任何责任或负担任何费用,也不享有××公司及其下属公司的任何收益,包括转让前、转让时乃至转让后的收益。

Upon the Agreement becoming effective, Party C will succeed to any benefits of ××× and its subsidiary as well as to any risks and losses (including the shareholder rights and obligations in the Company before, during and after the transfer of the shares). At the same time Party A will no longer take any responsibilities or be responsible for any profits, losses or indebtedness of ××× and its subsidiary, including those which occurred before, during or after the share transfer.

在合同生效后,丙方将行使××公司作为公司的股东民享有的权利,并且承担相应的义务。

Upon the Agreement becoming effective, Party C would be entitled to exercise the rights of

the shareholders in ××× as well as take full obligations.

甲方保证××公司除了对公司进行投资之外没有经营其他业务,没有形成其他债权债务。

Party A warrants that apart from its investment in the Company, ××× has no other business or any other assets or liabilities.

第四条 股权转让手续的办理和费用的负担

Article 4 Share Transfer Arrangement and Cost

在丙方向乙方或其指定的代理人支付人民币×××万元后,甲方协助办理××公司在×××岛办理股东变更事宜,因此发生的费用由甲方承担。

Upon Party Bs receipt of RMB × Million from the Company, Party A shall help to change the shareholder registration of ××× in the ×× Islands. Any related cost shall be born by Party A.

在合同生效后,丙方负责为公司更名,以使×××或×××不再出现在公司名称中。

Upon the Agreement becoming effective, the name of the Company shall be changed by Party C to exclude ×××and or ×××from its name.

在合同生效后,丙方同意并保证不得再在有关宣传资料中使用×××和/或×××等字样。

Upon the Agreement becoming effective, Party C consents to and warrants that ××× and or ×× shall not be used in any publications or marketing material of the Company.

因××公司股权转让事宜所涉及的公司董事、董事长、法定代表人、公司名称等的变更事宜由丙方负责办理或督促、协助公司办理有关手续,有关费用由丙方自行承担,丙方保证以上变更事宜,应在不迟于××年××月××日前全部办理完毕。在以上变更完成后,甲方开始办理××公司的股东变更事宜,并保证在丙方应负责办理的公司变更事宜获政府有关部门批准后××日内完成。

All the necessary changes needed due to the share transfer of ××× regarding the directors, chairman of the BOD, legal representative, name, etc. of the Company shall be carried out, by Party C and all the relevant cost shall be born by Party C. In addition, Party C warrants that all the changes shall be completed no later than ×× ××, ××. Party A shall not change the shareholder registration of ××× until Party C complete the changes it is obligated to fulfill and Party A consents that the change of shareholder registration of ××× shall be finalized no later

than ×× days after Party C gets the approval from the government authorities on the changes it is expected to be carded out.

第五条 公司的经营和保密义务

Article 5 The Companys Management and Confidentiality Obligation

本合同签订后,丙方及公司其他管理层有义务保证企业的正常运转并维护企业利益,如发生任何与本合同项下股权转让相冲突的行为或任何损害公司或甲乙双方利益的行为,甲乙双方任何一方有权利终止本合同,因此造成的一切后果,由丙方承担。

Party C as well as other members of the management team of the Company are both liable

for the normal operation of the Companys business and the maintenance of the Companys

interest and benefit after the signature of the Agreement. If any action occurs which is

conflicting to the terms and conditions of the Agreement, or if any action occurs which is

harmful to the Company or to the benefits of Party A, or Party B, then either Party A or

Party B has the right to terminate the Agreement. Whereof any results caused from the above action shall be born by Party C.

本合同各方不得将本合同内容泄露给任何第三方,如违反该义务,并对公司及守约的利益造成损害,守约方有权终止本协议,并要求违约方对因此造成的一切损失承担相应的责任。

No party herein shall disclose to any fourth party any information included in the Agreement.

In case any information is released and results in damages to the benefits of the Company or

the other party, the party whose confidentiality is breached has the right to terminate the

Agreement, as well as to compensation due to the breach of the confidentiality obligation.

第六条 违约责任

Article 6 Breach Responsibility

如果本合同任何一方未按本合同的规定,适当地、全面地履行其义务,应该承担违约责任。

In case any party in the Agreement can not perform appropriately and complete the

obligations in accordance with the Agreement, the party shall bear the responsibility for the breach.

如果合同任何一方未能按本合同的规定履行义务超过××日,守约方有权解除本合同,因此造成的一切损失,由违约方承担。

In case any party of the agreement could not fulfill its obligation within ×× days after the due date specified in this Agreement, the non-breaching Party has the right to perform the rescission to the Agreement. Any loss incurred from the rescission of the Agreement shall be born by the breaching Party.

第七条 适用法律和争议的解决

Article 7 Application Law and Settlement of Disputes

本合同受中国法律管辖并按其解释。

The Agreement shall be protected and governed by the related laws of the Peoples Republic of China.

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应友好协商解决。协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

All the disputes arising from the execution of the Agreement or related to the Agreement shall be settled through friendly consultations by the parties. In case no settlement through consultation can be reached, the disputes shall be submitted to the Office of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration award is final and binding upon both parties

第八条 其他

Article 8 Miscellaneous

本合同正本一式肆份,甲乙丙方各执壹份,公司执壹份。

The text of the Agreement has been executed in four originals. Each Party shall keep one copy of the text and the COMPANY shall keep one copy.

本合同于××年××月××日由甲、乙、丙方的授权代表签署。

The Agreement is signed by the authorized representatives of the parties on ×× ××, ××

甲方:×× 公司 (签名/盖章)

Party A: ×× Investment Co. Signature/Chop

代表人Representative:××× (签名/盖章) Signature/Chop

乙方:××有限公司 (签名/盖章)

Party B: ××Limited Signature/Chop

代表人Representative:×××

丙方:×××先生 (签名/盖章)

Party C: Mr.××× Signature/Chop

日期:××年××月××日 (签名/盖章) Signature/Chop